10 chistes del anime original de Pokémon que no llegaron al doblaje inglés

El tema del "doblaje" y el "sub" es muy debatido, pero una cosa que los doblajes nunca pueden capturar es el espíritu del audio original. En concreto, es importante recordar que el contenido del doblaje procede de otro país, lo que significa que la cultura de ese país probablemente influirá en la narración. Suele ser de forma sutil, como el lenguaje corporal o los gestos de los personajes, pero a veces es evidente.

Los animes ambientados en mundos ficticios suelen seguir los estándares de la cultura japonesa, y Pokémon no es una excepción. La versión de 4Kids de la serie original de Pokémon que se emitió en 1998 está plagada de intentos de borrar o sobrescribir las influencias culturales japonesas en la serie. Los textos, la comida y los diálogos japoneses se eliminaron a menudo de la serie, lo que provocó algunos momentos incómodos.

10 Pikachu intentó enseñarle los dientes a Ash en el primer episodio

Pokémon tiene muchos juegos de palabras visuales desde el principio, lo que significa que los chistes no se pueden entender sin el diálogo original. En el primer episodio, Ash intenta que Pikachu se abra a él. En inglés, le pide a Pikachu que "abra la boca" y le diga a Ash lo que le pasa, y Pikachu le obliga. Obviamente, Ash no podía esperar una respuesta inteligible, ya que los Pokémon no hablan el lenguaje humano. En el contexto japonés, la broma consiste en que Satoshi (el nombre original de Ash) le pide a Pikachu que escuche su historia. Satoshi utiliza la palabra "hanashi", que está relacionada con el habla y las historias, pero también suena como "ha nashi", que es una frase que significa "sin dientes". Pikachu abrió la boca para mostrar que, de hecho, tiene dientes.

9 El Equipo Rocket utilizó cajas de Mikan para crear sus disfraces de Kakuna en el episodio 4

En el episodio 4, nuestros héroes atraviesan el Bosque Viridiano de camino a Ciudad Peltre. El bosque está repleto de Pokémon bicho, concretamente Caterpie y Weedle. Y, por supuesto, si hay Weedle por ahí, entonces Beedrill debería estar cerca. El Equipo Rocket, por desgracia, se encontró a merced de los Beedrill, así que trató de mimetizarse con su entorno fabricando trajes de Kakuna para esconderse. En la versión japonesa, el hiragana de "mika" es visible en el disfraz de Kakuna de Jessie, pero fue eliminado en el doblaje inglés. Los disfraces están obviamente hechos de cartón, y las cajas de cartón destinadas a transportar naranjas (o "mikan" en japonés) son habituales en los mercados de productos japoneses.

8 Brock se relaciona con otro personaje del anime en el episodio 5

Para entender este chiste hay que conocerlo. Afortunadamente, funciona como un chiste independiente, pero conocer el contexto enriquece la experiencia. En este episodio, Ash intenta ganarle a Brock la Insignia de Boulder. Durante la pelea, los hermanos de Brock saltan sobre Ash y lo retienen para que no pueda ordenar a Pikachu que le dé el golpe final. Otro popular anime de los 90, Fushigi Yugi, cuenta con una escena muy similar para uno de sus protagonistas, Tamahome. Durante la escena, los hermanos menores de Tamahome retienen a otro personaje para ayudar a Tamahome a ganar una pelea. La broma está en el hecho de que tanto Brock como Tamahome tienen el mismo actor de voz, Yuji Ueda.

7 Hay un paraguas de amor en el episodio 9

Este episodio está protagonizado por Joe, un alumno de una escuela Pokémon que enseña a los entrenadores las teorías de los combates Pokémon. Ash se enfada por el trato que le dan los demás alumnos a Joe y exige saber quién está al mando para poder darles una colleja. Joe saca una foto de Giselle (o Seiyo en japonés), la alumna principal de su clase.

En el original japonés, Jun (el nombre original de Joe) dibujó un ai-ai-gasa (traducido como "paraguas de amor") en la foto con sus nombres y los de Seiyo debajo. Un paraguas de amor es un tipo de amuleto en japonés que se asemeja a dibujar una flecha a través de un corazón, lo que significa que están saliendo o están enamorados.

6 El escuadrón Squirtle se viste de bomberos de la época Edo en el episodio 12

Aunque en la versión inglesa se dice que el Escuadrón Squirtle está siendo honrado como los bomberos de la ciudad, el icónico atuendo que reciben los Squirtle no tiene sentido en un contexto no japonés. En el Japón del periodo Edo, la mayor parte de la arquitectura era de madera. Por ello, los incendios eran lo suficientemente frecuentes como para que se fundaran los machi-bikeshi. Formados por las palabras japonesas "ciudad" y "bombero", los machi-bikeshi eran considerados excepcionalmente valientes por hacer frente a las enormes llamas que envolvían las ciudades japonesas en el Japón del periodo Edo. Parte del atuendo de los machi-bikeshi incluía una chaqueta haori que representaba su papel de bombero, igual que las que se regalan a los Squirtle.

5 El teniente Surge habló con un fuerte acento americano en el episodio 14

Para el público estadounidense, Surge es un tipo diferente de estereotipo: un estereotipo militar. Tiene una actitud de campo de entrenamiento que ridiculiza a Ash y a su Pikachu no evolucionado como débiles. En japonés, este chiste tiene una connotación diferente y se hace de forma distinta. Teniendo en cuenta la historia de Japón con el ejército de Estados Unidos, es bastante común ver estereotipos americanos que copian a un militar machista. Pero lo más importante es cómo hablan. El actor de voz japonés del teniente Surge, Fumihiko Tachiki, habla con un marcado acento americano estereotipado y salpica su discurso con palabras en inglés. En un momento dado, incluso utiliza la palabrota "goddamn", que fue completamente eliminada del doblaje en inglés.

4 El equipo Rocket se viste de Ouendan en el episodio 14

Al igual que el Escuadrón Squirtle en el episodio 12, el Equipo Rocket se viste como otro arquetipo claramente japonés en este episodio. Antes de la revancha con el Teniente Surge, el Equipo Rocket aparece con gorras distintivas, abrigos negros, gafas de sol y guantes blancos para animar la victoria de Ash, todo el atuendo típico de un ouendan japonés, o equipo de animación. Las gorras y los abrigos hacen referencia al gakuran, un tipo de traje escolar japonés para chicos que también se modificó para usarlo en el ouendan. Como broma adicional, esta escena hace referencia a una serie clásica de gags sobre ouendan llamada "¡Ah! La escuadra de animación de las flores", con Jessie copiando la icónica pose del personaje principal.

3 El equipo Rocket se viste de Ganguro en el episodio 15

Una vez más, el Equipo Rocket hace una aparición que se beneficia del contexto añadido. En este episodio, Jessie y James regalan a Ash unos billetes para embarcar en el St. Anne para una exclusiva fiesta de entrenadores. Tanto Jessie como James se han bronceado espectacularmente y han teñido su habitual pelo rojo y azul de naranja y rubio. Sus diálogos son alegres y de buen gusto, con mucha jerga. Hasta aquí, este es un tropo que existe también fuera de Japón, pero lo que destaca de Jessie y James aquí es su color de labios.

El ganguro es una subcultura en Japón que combina la piel bronceada, el pelo anaranjado o rubio, el uso excesivo de la jerga y el color blanco de los labios y el delineador de ojos con un sentido excéntrico del estilo de la ropa. Esta subcultura fue popular entre las colegialas durante los años 90, lo que coincide con la época en que se produjo el Pokémon original.

2 James tiene pechos inflables en el episodio 18

Este episodio se prohibió por completo cuando se estrenó, pero desde entonces se ha publicado como "el episodio perdido" con escenas recortadas, entre las que se incluyen escenas con James en bikini luciendo grandes pechos hinchables. Esta escena es muy popular entre los fans de Pokémon por lo absurdo que resulta que James llegue a ganar el concurso de bikinis. Y para hacerlo más escandaloso, se burla de Misty y la pone celosa. Dado que esta serie estaba destinada a los niños, no es de extrañar que la escena se cortara en el doblaje inglés.

1 Meowth juega con una bola de hierba gatera en el episodio 20

Este episodio debe haber sido un reto para el equipo de doblaje, ya que el festival al que asiste Ash se basa en el o-bon, una festividad claramente japonesa, y gran parte de la escenografía del episodio representa decoraciones típicas del o-bon. El o-bon es más o menos análogo al Día de los Muertos de México, en el que los miembros vivos de la familia rinden homenaje a sus familiares fallecidos. En consecuencia, Gastly desempeña un papel importante en este episodio. Una de las habilidades de Gastly es crear ilusiones y se hace pasar por el fantasma de una doncella durante la mayor parte del episodio. Una vez que la PokéDex de Ash identifica al fantasma como un Pokémon, se turnan para intentar luchar contra él. Cuando Meowth ataca, le dan una bola para jugar. En la versión japonesa, la bola incluye la palabra "matatabi", que significa "hierba gatera".

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

6 votos

Noticias relacionadas