10 chistes del anime de Sailor Moon de los 90 que no llegaron a la versión inglesa

Sailor Moon, de Naoko Takeuchi, es una franquicia muy querida que ha superado la prueba del tiempo. Para muchos fans occidentales del anime y el manga, fue su primera incursión en el mundo de la animación japonesa... aunque no lo supieran. El doblaje de Sailor Moon de la década de 1990, realizado por la productora internacional DiC, es tristemente célebre por su malversación del material original.

Los diálogos se reescribieron por completo, se cortaron varias escenas (¡e incluso episodios completos!), se sustituyó la banda sonora por música genérica y se borró cualquier referencia cultural japonesa. Por suerte, DiC detuvo la producción después de Sailor Moon R. Pero el doblaje de Sailor Moon S de Cloverway no fue mucho mejor. Aunque Cloverway intentó acercarse más al material original, pasó por alto o incluso eliminó algunos de los gags originales de la versión japonesa.

10 "Odango" se cambió por "Albóndiga"

En el doblaje de DiC, Darien Shields se burla de Serena por su peculiar peinado llamándola "cabeza de albóndiga". Para el público occidental, esto es divertido, aunque un poco extraño. De todas las cosas con las que se pueden comparar los icónicos bollos gemelos, ¿por qué albóndigas? En el original japonés, Mamoru Chiba se refiere al peinado de Usagi como "odango". "Odango" es un dulce japonés común hecho de bolas de mochi ensartadas en un palo. Aunque las albóndigas también son un alimento, "albóndiga" tiene una connotación diferente a la de un dulce tradicional japonés.

9 El abuelo de Rei es un pervertido bobo

Sailor Moon es un anime antiguo y con él vienen algunos tropos anticuados. El tropo del anciano pervertido no ha caído completamente en el olvido, pero ciertamente era más popular en su día. DiC decidió suprimir cualquier referencia a la perversión del abuelo de Rei, posiblemente para evitar la reacción de los padres. En la versión original japonesa, es bastante aficionado a perseguir a las chicas de la escuela secundaria y a ser generalmente tonto. En Sailor Moon R, se había convertido en una molestia para las chicas del instituto local, que dejaron de visitar su santuario.

8 Usagi se emborracha con humor en dos episodios

En las versiones originales de "El baile de Usagi, a ritmo de vals" y "¡Romance bajo la luna! El primer beso de Usagi", Usagi bebe por error alcohol cuando quería beber ponche o zumo. Las escenas que siguen muestran a una chica menor de edad claramente intoxicada que ignora por completo que está bajo la influencia.

Cloverway quería evitar cualquier posible controversia relacionada con estas escenas, por lo que su doblaje en inglés de Sailor Moon S evitó mencionar el alcohol por completo. En "El baile de Usagi", Serena tiene náuseas por consumir demasiadas bebidas azucaradas. Y en "¡Romance bajo la Luna!", Cloverway edita el primer beso ebrio de Serena para convertirlo en una mera fantasía.

7 Usagi pide un refresco de crema en un bar con alcohol

"¡Protege la melodía del amor! Usagi es un Cupido" es un episodio que fue cortado por completo en el doblaje de DiC de los años 90. No recibió un doblaje hasta que Viz adquirió la serie en 2014. En este episodio, Usagi ayuda al músico de jazz Yusuke Amade a averiguar cómo confesar a la mujer que ama. Parte del episodio incluye a Usagi usando el bolígrafo de disfraz para cambiar su apariencia a la de un adulto y así poder colarse en un bar, donde un camarero sorprendido le toma la orden de un refresco de crema sin alcohol.

6 Makoto dice que debería interpretar a Blancanieves porque tiene el pecho más grande

En el episodio 56 de la serie original japonesa, la universidad de Mamoru organiza una obra de teatro para Blancanieves, lo que hace que las Sailor Senshi discutan sobre quién debe interpretar a la protagonista. Cada Senshi tiene su propia razón para que le den el papel, pero la de Makoto es quizás la más divertida. Makoto sugiere que la chica con el pecho más grande debe ser la que haga de Blancanieves, poniéndose ella misma a la cabeza de la lista. El doblaje de DiC sustituye esta línea haciendo que la homóloga inglesa de Makoto, Lita, diga que tiene el mayor "talento". Aunque sigue estando implícito, el "talento" no es tan directo como en el material original.

5 Umino le da la vuelta a la falda de Haruna

El segundo episodio de la serie original es otro de los que se cortó por completo hasta que Viz lo dobló en 2014, presumiblemente porque las travesuras de Gurio Umino (o Melvin, en los anteriores doblajes) eran demasiado alborotadas para el joven público occidental. Umino acude a un adivino para que le ayude a conquistar el corazón de Usagi, pero sin saberlo es el objetivo de los Youma que dirigen la tienda de adivinación.

Como resultado, Umino actúa fuera de su carácter durante la mayor parte de este episodio, incluyendo el acoso a su profesora de clase, Haruna. En uno de esos momentos, le levanta descaradamente la falda, dejando al descubierto su ropa interior. Este es otro viejo tropo de comedia de anime que no ha envejecido bien.

4 Umino utiliza un videojuego para demostrar que se casará con Usagi

Este chiste es del segundo episodio, que fue cortado del doblaje de DiC y no recibió un doblaje hasta que Viz retomó la serie. Es el tipo de broma que consolida a Umino en su arquetipo de empollón (por si las gafas de tapón de botella no fueran suficientes).

En lugar de hablar con un adivino humano para comprobar su futuro con Usagi, saca un videojuego adivinador de mano que ya ha predicho que él y Usagi serán una pareja feliz.

3 Umino afirma haber sido mordido por un caimán

Esta escena es del episodio 5, que también fue cortado del doblaje de DiC y permaneció en japonés hasta que Viz lanzó un episodio doblado en 2014. El tema central de este episodio es averiguar cómo conseguir que el hermano pequeño de Usagi, que tiene fobia a los gatos, acepte a Luna. Mientras discute el miedo a los gatos de su hermano con sus compañeros de clase, Umino comenta que su hermano tiene suerte de que solo le haya mordido un gato, porque el propio Umino fue mordido por un caimán. Usagi y Naru acaban descubriendo que Umino se refería a un bolso de piel de caimán, no a un caimán de verdad.

2 La Neo-Reina Serenity no usa kanji

En el sistema de escritura japonés hay tres tipos de escritura: hiragana, katakana y kanji. Mientras que el hiragana y el katakana son meramente fonéticos, los kanji son logogramas que representan palabras o conceptos completos. Para leer el japonés con eficacia, lo mejor es utilizar los kanji en su escritura, y se espera que los niños japoneses conozcan unos 1000 de ellos a los 13 años.

Es bastante gracioso, pues, que la Neo-Reina Serenity no utilizara ningún kanji en su nota manuscrita del episodio 104. Este chiste sólo tiene sentido en japonés, aunque tanto el doblaje de Cloverway como el de Viz hicieron malos intentos de transliterar el humor.

1 Sus nombres japoneses son juegos de palabras

Esta es otra broma que requiere un poco de explicación. Los apellidos del elenco principal se mantienen en su mayoría en el doblaje DiC, y sólo se cambia el apellido de Amy de "Mizuno" a "Anderson". El resto permanece como "Tsukino" (para Serena), "Hino" (para Raye), "Kino" (para Lita) y "Aino" (para Mina). Todos sus nombres terminan con "no", que suena como la partícula del idioma japonés que indica posesión. Las primeras partes de sus apellidos son las palabras japonesas para "luna" ("tsuki"), "fuego" ("hi"), "madera" ("ki") y "amor" ("ai"). Por lo tanto, sus nombres hacen referencia a sus respectivas tradiciones planetarias. "Tsukino Usagi", por ejemplo, puede traducirse libremente como "conejo de la luna". Por desgracia, sin el contexto del idioma japonés, el significado de los juegos de palabras se pierde.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

18 votos

Noticias relacionadas