10 animes que nunca terminaron su doblaje en inglés

Incluso cuando un anime tiene sus devotos fans en las zonas de habla inglesa de Norteamérica, no es raro que su doblaje deje episodios sin traducir. El anime dirigido a los niños pequeños es el que más sufre esta situación, ya que puede depender más de las ofertas de televisión o de juguetes para financiar las traducciones. Por supuesto, incluso los doblajes de anime enviados directamente a los hogares pueden depender de las buenas ventas.

Algo que podría complicar las cosas es que el anime podría no estar completamente doblado, pero el manga sí, lo que significa que, incluso antes de la era de los fandoms de Internet, los fans podrían ser plenamente conscientes de que había más en la historia. Lo que complica las cosas es que un anime también puede tener más de un doblaje en inglés. En algunos ejemplos complicados, es posible que toda la serie haya sido doblada, pero no todo se haya lanzado al público.

7 Sailor Moon: The Original Run nunca llegó a las estrellas, pero Viz sí

Durante el doblaje original de los años 90, sólo se adaptaron las cuatro primeras temporadas, dejando la última, Sailor Stars, sin traducir. La razón exacta por la que esta temporada no se dobló es objeto de debate entre los fans, pero a menudo se considera un problema de licencias. En una entrevista, Susan Roman, la voz de Sailor Jupiter en los años 90, dijo que a los actores de doblaje se les dijo que iban a trabajar en más episodios antes de que se cancelara abruptamente el doblaje original, y que Irwin Toys también tenía en su sitio web las biografías de los personajes de Chibi-Chibi y la princesa Kakyuu, esta última rebautizada como princesa Bola de Fuego, lo que sugiere que en algún momento hubo planes para doblarla.

Sin embargo, las historias correspondientes del manga se tradujeron, lo que significa que algunos fans del doblaje inglés de los 90 podrían haber conocido el último arco argumental y sus personajes. Finalmente, la serie recibió un segundo doblaje en inglés a través de Viz, lo que permitió que el arco argumental se tradujera finalmente en diálogos en inglés.

6 Yo-Kai Watch: El doblaje de Disney XD llegó a tener temporadas más cortas antes de ser cancelado

En un principio, el doblaje en inglés deYo-Kai Watch se promocionó bastante en Disney XD, que incluso llegó a emitir maratones semanales de la serie. Además, el doblaje en inglés se editó para que coincidiera con la línea de juguetes americana de la serie. Sin embargo, los bajos índices de audiencia hicieron que la serie fuera abandonada a mitad de su tercera temporada. Además, las "temporadas" del doblaje inglés constaban de menos episodios que el original japonés.

Sin embargo, lo que complica las cosas es que el anime acabó recibiendo tres doblajes diferentes en inglés, en última instancia para Disney XD, Toonami Asia y Cartoon Network África, cada uno con diferentes niveles de localización.

5 MegaMan NT Warrior: América del Norte sólo tiene las dos primeras temporadas

MegaMan NT Warrior se publicó en inglés en Norteamérica a través de Viz, que sólo licenció las dos primeras temporadas, cuyos doblajes se emitieron en el bloque Kids' WB. Tres temporadas más y una película quedaron sin licencia.

Lo que complica las cosas es que técnicamente hay dos doblajes en inglés: el ya mencionado de Viz, que estaba destinado a un lanzamiento en Norteamérica, y uno de Animax destinado a los países asiáticos.

4 Toriko: El doblaje en inglés sólo llegó a 50 episodios

Cuando FUNimation trabajó en la serie shonen basada en la comida Toriko, sólo consiguió doblar y lanzar los primeros 50 episodios de la serie, sólo un tercio de los 147 episodios totales de la serie. Se desconoce la razón exacta por la que el doblaje se detuvo a los 50 episodios, aunque algunos fans sospechan que las ventas fueron un problema.

Los fans pudieron ver una versión subtitulada de la serie en varias plataformas de streaming, como Crunchyroll y Hulu. Discotek Media también lanzó una versión subtitulada de la película.

3 Lyrical Nanoha: Geneon USA sólo llegó a las dos primeras temporadas

Geneon publicó la primera y la segunda temporada de Lyrical Nanoha en Estados Unidos, pero el cierre de Geneon USA provocó que los títulos quedaran descatalogados, además de impedir que las últimas temporadas fueran dobladas oficialmente.

Eso sí, las versiones subtituladas de las últimas temporadas acabarían siendo emitidas en streaming por Amazon.

2 MÄR: La cancelación de la serie por parte de Toonami pone fin al doblaje

Cuando la serie MÄR, inspirada en los cuentos de hadas, se dobló al inglés a través de Viz Media, consiguió un acuerdo televisivo con Toonami. Desgraciadamente, los episodios se emitieron fuera de orden y finalmente se retiraron por completo debido al descenso de las audiencias, así como la retirada de la plataforma de streaming en directo que se utilizaba para promocionar la serie. Viz Media dejó de doblar la serie una vez finalizado el contrato de televisión.

Se cree que sólo se doblaron unos 52 de los 104 episodios, es decir, sólo la mitad de la serie. Además, sólo 16 episodios se estrenaron en casa.

¡1 Yu-Gi-Oh! Varias temporadas de la franquicia han quedado sin doblar

Algunas series de la franquicia Yu-Gi-Oh!, como Yu-Gi-Oh! GX y 5D's, vieron cómo sus últimas temporadas no se doblaban al inglés.

El anime original también presenta una complicada variación de esta tendencia. Mientras que los 224 episodios del anime fueron técnicamente doblados, una de las primeras precuelas, la serieYu-Gi-Oh! de Toei, no fue doblada debido a que fue realizada por un estudio diferente, aunque técnicamente adapta las primeras historias del manga.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

14 votos

Noticias relacionadas