Los 10 peores cambios realizados en el doblaje inglés de Dragon Ball Super

Los fans del anime han mantenido un debate continuo a lo largo de los a√Īos, que ha culminado con una pregunta candente en la que algunos fans nunca parecen ponerse de acuerdo: "¬Ņsubtitulado o doblado?" Dragon Ball es f√°cilmente una de las series de anime m√°s populares del mundo, as√≠ que es natural que la √ļltima entrada de la franquicia, Dragon Ball Super, entre en el debate de subtitulado o doblado.

Dado que las versiones subtituladas suelen completarse 18 meses antes que la versión doblada, muchos fans de Dragon BallSuper de habla inglesa vieron primero la versión original japonesa con subtítulos. Por ello, muchos fans se dieron cuenta de los cambios que introdujo el doblaje en inglés, y las redes sociales se alborotaron. Algunos de los cambios eran absurdos o incómodos, mientras que otros eran auténticos errores.

10 La traducción al inglés de la hija de Vegeta

Dragon Ball es conocido por sus juegos de palabras para nombrar a los personajes. En Super, Vegeta y Bulma dan a luz a su nuevo bebé, al que Bulma pone su propio nombre. En el anime original, el nombre del bebé es un juego de palabras con los sujetadores de las mujeres, que se traduce en "Bra". Todos los miembros de la familia de Bulma llevan nombres de ropa interior, con "Trunks" como ejemplo evidente.

Siguiendo esta tradición, en el manga se hace referencia a la recién nacida como Bura. Sin embargo, en el doblaje inglés, su nombre se cambia a Bulla. Esta traducción elimina el juego de palabras de su nombre y altera por completo su significado (o la ausencia del mismo).

9 El test de Harding hace que las escenas de lucha sean más difíciles de disfrutar

En Estados Unidos, el test de Harding es un programa que se utiliza para garantizar que los dibujos animados y los vídeos no sean demasiado intensos para las personas con epilepsia fotosensible. Aunque se trata de una medida comprensible, tiene un efecto considerable en el contenido animado. Dado que las normas no son las mismas en Japón, la animación deSuper sufre un notable impacto durante las escenas de lucha.

La mayoría de los fans citan la batalla entre Jiren y Goku del Ultra Instinto como la de menor calidad de animación. Aunque sin duda se trata de un enfrentamiento épico en ambas versiones, el doblaje en inglés tiene una animación visualmente torpe y con saltos que resta emoción a la pelea original.

8 Goku y Frieza lanzan una bola de aire

Durante la pelea final con Jiren, Frieza le pide a Goku que lo lance hacia su mutuo enemigo. En el doblaje inglés, por razones que los fans no pueden entender, Goku grita "¡Alley-Oop!" mientras impulsa a Frieza hacia Jiren. En la versión original japonesa, Goku responde severamente "Lo tengo" y sigue las instrucciones tácticas de Frieza.

Este a√Īadido aleatorio no s√≥lo era innecesario, sino que adem√°s no ten√≠a mucho sentido. A ojos de muchos fans, este momento de diversi√≥n de Goku resta importancia a la intensa batalla por la vida y la muerte que tiene lugar en la √©pica conclusi√≥n del Torneo de Poder.

7 La animación de Vegeta es censurada

No todos los días los fans pueden ver a Vegeta animando activamente a Goku. Cada momento en que Vegeta respeta a Goku es muy apreciado. Además, el hecho de que este momento clave esté algo censurado en el doblaje inglés puede resultar frustrante para los espectadores.

Mientras Goku lucha contra Jiren, Vegeta le dice a Goku que "supere el estado de los dioses" al ascender al nivel de Ultra Instinto. Al parecer, esta formulaci√≥n era demasiado blasfema para el p√ļblico ingl√©s. Por ello, el doblaje ingl√©s utiliz√≥ en su lugar la frase "traspasar el dominio de los dioses", algo siniestro.

6 El p√ļblico ingl√©s parece no soportar los chistes de "mam√°"

El doblaje en inglés tiene una forma de diluir algunas de las partes más humorísticas del diálogo original de Dragon Ball Super. En el episodio 99, "¡Muéstrales! Krillin's true power!", de la versión subtitulada, Vegeta proclama a su enemigo del Universo 6 "¡Al diablo con tu tiempo de espera y con tu madre también!".

En la versión doblada, Vegeta dice en cambio "¡Puedes tomarte tu tiempo en el banco!" El Dragon Ball original era extremadamente bobo y presentaba algunos chistes y bromas vulgares. Desde entonces, la franquicia se ha inclinado más hacia la acción y la aventura, pero este cambio hace que la declaración de Vegeta carezca objetivamente de gracia.

5 Ni siquiera el Ultra Instinto de Goku pudo esquivar una tonta traducción

El Ultra Instinto es la √ļltima y mejor transformaci√≥n de Goku en el universo Dragon Ball. Al alcanzar este estado de concentraci√≥n aumentado, es capaz de reaccionar a los ataques de forma instant√°nea, sin siquiera pensar. El factor de frescura general de esta habilidad merece un t√≠tulo apropiado, y la adici√≥n subtitulada, Ultra Instinct Sign, hace un buen trabajo en ese sentido.

Por supuesto, el doblaje en ingl√©s alter√≥ ligeramente el nombre. En la versi√≥n doblada, la transformaci√≥n de Goku es acu√Īada con el innecesariamente largo "Ultra Instinto Aut√≥nomo". Naturalmente, los fans suelen referirse simplemente al nombre abreviado de "Ultra Instinto".

4 Al parecer, a Hit le encantan los donuts

En el videojuego de Dragon Ball Xenoverse 2, cuando los jugadores seleccionan a Hit como personaje, √©ste dice "Es hora de que haga rosquillas". Sin embargo, para los fans que no reconocen esta referencia del juego, la frase resulta extra√Īa y fuera de lugar. Al fin y al cabo, Hit es el asesino m√°s poderoso de su universo, y esta frase no encaja con su car√°cter estoico.

El doblaje en inglés de Dragon Ball Super es conocido por su naturaleza autoconsciente, casi hasta el extremo. Aunque la serie Dragon Ball está llena de humor desenfadado, este momento concreto resta seriedad al misterioso personaje de Hit.

3 El doblaje en inglés no es la mejor opción para el líder de los Pride Troopers

El doblaje en inglés de Dragon Ball Super tiene un mal historial con la traducción de los nombres de los personajes. Ni siquiera los poderosos Pride Troopers están a salvo de la ira del doblaje. En el anime original subtitulado, el líder de las Tropas del Orgullo se llama Toppo. En la versión doblada, los traductores cambiaron su nombre por el de Toppo, una alteración por la que muchos fans expresaron su consternación.

En realidad, se supone que Top es un juego de palabras con "pot", siguiendo el tema de los utensilios de cocina que dan nombre a los demás Pride Troopers. Sin embargo, este cambio no era necesario, ya que el nombre de Jiren nunca se modificó para el doblaje en inglés.

2 Frieza y Goku comparten un momento de respeto

En la versión subtitulada de Super, durante el Torneo de Poder, Frieza llama a Goku "Son Goku San". Aunque esto pueda parecer un detalle menor, es un momento importante en el mundo de Dragon Ball.

Desde el comienzo de la rivalidad entre Goku y Frieza, √©ste se ha referido a Goku y Vegeta como "monos" para significar su falta de respeto hacia ellos y la raza Saiyan. En Jap√≥n, el sufijo "San" es un signo de respeto hacia el compa√Īero, lo que significa un cambio en la forma en que Frieza ve a Goku. En la versi√≥n doblada, Frieza le dice a Goku "Baila para nosotros, mono", eliminando cualquier peso emocional que la versi√≥n subtitulada establec√≠a.

1 Los fans están verdes de envidia ante la edición original de Super Broly

Los fans deDragon Ball tuvieron que esperar varios meses hasta que se lanzara la versión doblada en inglés de Super, por lo que muchos fans vieron primero la edición subtitulada. Al comparar las dos, se notó una diferencia visual inmediata que no tenía nada que ver con el audio o la traducción en sí.

En concreto, hay un extra√Īo tinte verde en algunas versiones caseras dobladas de la pel√≠cula de Super Broly. Aunque no parece haber una respuesta definitiva a la raz√≥n de esto, la propia Funimation respondi√≥ a la controversia evitando la pregunta por completo. Por suerte, el siguiente lanzamiento de la pel√≠cula, Dragon Ball Super: Super Hero, no decepcion√≥.

Categorías:

¬ŅTe gusta? ¬°Punt√ļalo!

3 votos

Noticias relacionadas