Los 10 mejores detalles del anime doblado que no aparecen en el subtítulo

Por mucho que se esfuercen los mejores dobladores y localizadores, no es posible traducir un anime de la forma más perfecta posible. Debido a esta dura realidad, los dobladores no tienen más remedio que añadir nuevos contextos o material al anime original subtitulado. Esto no siempre es malo, y puede dar lugar a nuevos detalles geniales creados exclusivamente para el doblaje.

VÍDEO CBR DEL DÍADESPLAZARSE PARA CONTINUAR CON EL CONTENIDO

Estas adiciones pueden consistir en la reescritura de chistes o en personajes y escenas completamente nuevos. Este tipo de cambios se suelen introducir debido a las inevitables diferencias culturales entre Japón y el público internacional. Los mejores tipos de cambios localizados hacen que el doblaje sea único, y posiblemente mejor que un subtítulo ya bien hecho.

10 referencias de Oingo y Boingo a la policía

JoJo's Bizarre Adventure: Stardust Crusaders

JoJo's Bizarre Adventure es famosa por nombrar a los usuarios y sus stands con nombres de grupos famosos y sus canciones. Era obvio a qué banda hacían referencia los torpes hermanos de Stardust Crusaders , Oingo y Boingo. Esto sólo es cierto en la versión original, ya que el doblaje tuvo que cambiar sus nombres por motivos de copyright.

Como Viz Media no pudo conseguir el permiso de Oingo Boingo, cambiaron los nombres de Oingo y Boingo por Zenyatta y Mondatta, respectivamente. Los nuevos nombres rendían homenaje al álbum de The Police de 1980, "Zenyatta Mondatta". Los nombres originales de los hermanos aún pueden oírse en su canción final especial, que no se tradujo al inglés.

9 "El peor sketch cómico de la historia"

La melancolía de Haruhi Suzumiya

Por muy emocionante que fuera, algunas de las mejores escenas de La melancolía de Haruhi Suzumiya eran sus momentos tranquilos. En el episodio "Algún día bajo la lluvia", Yuki Nagato se sentaba sola en la habitación de la Brigada SOS y leía tranquilamente su libro. Mientras tanto, el público disfrutaba del ambiente sombrío. El silencio del submarino se rompió con un programa de radio en el doblaje.

Mientras Nagato leía su libro, el reparto del doblaje inglés interpretó en la radio "El peor sketch cómico de la historia". El sketch tenía tan poca gracia como prometía Johnny Yong Bosch (Itsuki Koizumi), pero fue divertido escuchar al reparto del doblaje desmelenarse. Afortunadamente, el sketch no arruinó la intención original de la escena y, de hecho, hizo que algunos espectadores se sintieran más solos.

8 Asuka Langley Soryu habla alemán con fluidez

Neon Genesis Evangelion

Dado que Asuka Langley Soryu era alemana, el subtitulado de Neon Genesis Evangelion en mostraba su ascendencia haciéndola decir frases aleatorias en inglés y alemán cada vez que se presentaba la oportunidad. Esto era habitual en los doblajes japoneses, pero el inglés fue más allá. En lugar de unas pocas palabras, Tiffany Grant hizo que Asuka hablara en alemán.

Además de largos comentarios en alemán, Grant añadió palabras malsonantes en alemán al guión doblado de la tsundere Asuka. De este modo, resaltaba la educación de Asuka y reforzaba su personalidad de un modo que el subtitulado no podía. La fluidez y creatividad de Grant en alemán se echaron de menos en el estreno de Evangelion en Netflix y en las películas de Rebuild of Evangelion .

7 La nueva personalidad excitable del narrador

Kaguya-Sama: El amor es la guerra

Como en muchos otros anime de comedia romántica, Kaguya-Sama: El amor es la guerra cuenta con un narrador serio que observa las travesuras románticas de los personajes con la mayor objetividad posible. Como mucho, hacía algunos comentarios sarcásticos sobre lo que acababa de ocurrir. Pero en el doblaje al inglés, el narrador se transformó en un entusiasta fan.

Kaguya-Sama: Love is Warera un personaje totalmente distinto. En lugar de observar pasivamente, el Narrador tomaba partido y rompía constantemente la cuarta pared con sus observaciones y expectativas de una historia romántica. La nueva personalidad del narrador convirtió el doblaje en una experiencia totalmente distinta de la versión subtitulada.

6 Impresiones de Okabe Rintaro sobre Doctor Who

Steins;Gate

Aunque se inspiraba en los malvados científicos de serie B que veía de niño, el Okabe Rintaro de Steins;Gate actuaba más como un chuunibyo que como un villano de película de ciencia ficción cursi. Esta caracterización tenía sentido, ya que el Steins;Gate subtitulado estaba en parte arraigado en la cultura otaku. Pero en el doblaje, Okabe se convirtió en un torpe imitador del Doctor Who.

J. La interpretación de Michael Tatum era distinta de la de Mamoru Miyano. Si el Okabe subtitulado actuaba como un villano de anime exagerado que juraba dominar el mundo, el Okabe doblado era un aspirante a supercientífico que se daba aires de experto cultural y literario. Los fans angloparlantes vieron rastros de El Doctor en el Okabe doblado, y les encantó.

5 Osaka se convirtió en un pueblerino estadounidense

Azumanga Daioh

Uno de los chistes más emblemáticos de Azumanga Daioh era que Osaka no perpetuaba ninguno de los estereotipos asociados a su supuesta ciudad natal. A grandes rasgos, los personajes de Osaka eran groseros y rudos. A pesar de su apodo, Osaka era una inocente e ingenua cabeza hueca. El doblaje interpretó esto como que Osaka era de la América rural.

El doblaje de Osaka tenía un estereotipado acento sureño. Sus diálogos, personalidad y tics verbales se adaptaron en consecuencia. Los ligeros comentarios de los personajes sobre el homónimo de Osaka se cambiaron por generalizaciones humorísticas sobre los campesinos estadounidenses. El humor de Osaka dependía de la versión de Azumanga Daioh que se estuviera emitiendo.

4 El Rey Dedede parodió a George W. Bush

Kirby: ¡Te lo devuelvo!

Como corrió a cargo de 4Kids Entertainment, el doblaje de Kirby: Right Back at Ya's! tuvo muchas localizaciones americanas. El cambio más obvio fue el del Rey Dedede. En el doblaje, el Rey Dedede era interpretado como un líder incompetente con un exagerado acento sureño. Dado que se emitió en 2002, estaba claro que el doblaje se burlaba de George W. Bush.

El Rey Dedede subtitulado también era un rey terrible, pero era una oscura burla a los ejecutivos japoneses. Si el rey Dedede subtitulado era un tirano estúpidamente cruel, en el doblaje era un mocoso infantil con demasiado poder. También hay que tener en cuenta que el Rey Dedede subtitulado era para despreciarlo, mientras que su versión doblada era para reírse de él.

3 El término "rareza

My Hero Academia

Un error común en My Hero Academia es que "Quirk" es una traducción directa de "Kosei". En términos generales, Kosei significaba "individualidad" y se utilizaba más para describir cómo un superpoder hacía único a su usuario que como una etiqueta concreta. La traducción libre de Quirk era exclusiva del doblaje.

Aunque Quirk mantenía el significado de Kosei (es decir, un superpoder era el rasgo único de una persona), se utilizaba como sustantivo, no como descriptor. La bien escrita apuestade My Hero Academiapor los superpoderes cambiaba significativamente dependiendo del idioma en que se viera. Esto no fue malo, ya que Quirk caló muy bien e hizo que el anime fuera más accesible de lo esperado.

2 El término "segador de almas

Lejía

En Bleach, los Shinigami eran guerreros que mantenían el equilibrio entre los mundos de los vivos y los muertos. En el folclore japonés, los Shinigami eran los dioses de la muerte que gobernaban el más allá. Dado que la traducción literal de Shingami casi implicaría que Ichigo Kurosaki y los demás eran dioses insondables, los doblajes cambiaron el término por "Segador de Almas".

Soul Reaper consiguió que Ichigo y los habitantes de la Sociedad de Almas se sintieran más arraigados que el Shinigami original. También resaltó la humanidad de los personajes y el enfoque de Bleach en la naturaleza paradójicamente frágil pero indomable de la mortalidad. Este detalle se hizo exclusivamente para los doblajes, e incluso fue aprobado por el creador de Ble ach, Tite Kubo.

1 Algunos chistes doblados estaban ocultos en los subtítulos

Saga Excel

Excel Saga no recibe suficiente crédito por ser uno de los animes más ingeniosos jamás realizados. Sobre todo por su doblaje. Por si la versión original no fuera suficientemente absurda y meta, el doblaje de Excel Saga rompió la cuarta pared al ocultar chistes en los subtítulos, y viceversa. Básicamente, los espectadores tenían que ver el doblaje y los subtítulos dos veces en DVD para captar todos los chistes.

El doblajede Excel Saga rompió más su medio y su lanzamiento en vídeo al añadir chistes originales y editar nuevas escenas. La hazaña más impresionante del doblaje fue conservar la mayoría de los chistes originales del subtítulo incluso después de las necesarias localizaciones. Por algo el doblaje de ADV Films de Excel Saga está considerado uno de los mejores de la historia del anime.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

20 votos

Noticias relacionadas