10 doblajes de anime que cambiaron completamente el material de origen

Cuando se trata de localizar el popular anime de Japón, los estudios occidentales se encargan de hacer que el contenido sea apropiado y reconocible por el público americano. Como resultado, el material de origen es a menudo oscurecido, y el contexto se "pierde inevitablemente en la traducción". En un intento de alterar las referencias culturales y la nomenclatura japonesa, los doblajes eliminan el contenido a grandes rasgos, a menudo sin tener en cuenta elementos temáticos vitales del Anime original.

Cabe señalar que muchos doblajes son fieles a su material de origen; sin embargo, debido a las agresivas reglamentaciones de localización, hay una pérdida desafortunada con muchas traducciones que resultan en su incapacidad de captar el mismo impacto que tienen en Japón. Dicho esto, algunas de estas entradas pueden ser sorprendentes para los fanáticos del género desde hace mucho tiempo.

¡10 Tenchi Muyo!

En el año 2000, Toonami emitió episodios doblados del popular anime, ¡Tenchi Muyo!. Muchas de las escenas tienen lugar en una típica casa de baños japonesa, y para hacer la serie apropiada para el público americano, estos segmentos requirieron una edición pesada.

Cualquier escena que incluyera desnudos debía ser editada, dándole a los personajes trajes de baño o toallas. Para que los censores de la TV americana aprobaran los episodios, cualquier desnudez implícita tenía que ser editada también, incluso si un personaje era originalmente ilustrado con una toalla. También suavizaron notablemente algunas de las escenas de lucha más gráficas.

9 Dragon Ball GT

La mayoría de las personas que han oído hablar de Anime están familiarizados con la franquicia Dragon Ball. Sin embargo, lo que los fans no saben, es que el GT Bola de Dragón fue fuertemente censurado por el público americano, perdiendo elementos esenciales del anime lleno de acción.

Además de cambiar los elementos de la superficie, como la creación de una nueva introducción y el cambio de la música de fondo de muchas escenas, el GT dub cambia los elementos de la historia, que de otro modo dirigirían la trama. Lo más notable es que el dub de Funimation comienza en el episodio 17, eliminando los episodios anteriores que introducen el arco de la historia.

8 Una pieza

El doblaje americano de One Pi ece de 4kids Entertainment ha desatado polémicos debates debido a su fuerte censura. Como resultado, el contexto fue efectivamente oscurecido, creando numerosos agujeros argumentales a lo largo de la serie.

Por ejemplo, los personajes asesinados en la versión japonesa fueron "secuestrados" en la versión americana, sólo para desaparecer de la serie, como un perro de la familia que se va a vivir a una granja al norte del estado. Además, en un intento de ser políticamente correcto, los tonos de piel fueron "aclarados", lo que no es de extrañar que produjera el resultado opuesto.

7 Digimon

Digimon, que está destinado a los niños, parece sencillo, sin embargo, sufrió la misma censura de muchas otras entradas de esta lista. Como subproducto de la localización de Digimon, muchos nombres de personajes fueron cambiados, y cualquier referencia a la religión fue eliminada. Las escenas con el budismo fueron borradas y reemplazadas con cantos no descriptivos.

Considerando que la serie presenta batallas épicas de Digimon, no es sorprendente que muchos de los segmentos más violentos hayan tenido que ser eliminados para el público americano. Excepto en el caso de Gargomon, todas las referencias a las armas fueron eliminadas también.

6 Fuerza del brillo

El popular Anime, Smile! PreCure cambió su nombre completo para su lanzamiento de American Dub y Netflix. Conocida en América como Glitter Force, la serie está dirigida a un público más joven, que requiere un poco de edición significativa.

Saban Entertainment quería que los escenarios de Glitter Force se sintieran más cercanos al público americano, eliminando en última instancia las referencias culturales japonesas. Por ejemplo, se eliminaron dos episodios de una cocina popular japonesa. No sólo eso, sino que también se eliminó un episodio porque incluía referencias a comediantes japoneses.

5 Doraemon

En 2014, Disney XD introdujo el doblaje americano de Doraemon, una serie bien establecida en Japón. Además de los cambios típicos como los nombres y el texto en japonés, Disney XD también hizo algunas alteraciones cuestionables con respecto a la comida de la serie.

Por temor a promover hábitos alimenticios poco saludables a niños impresionables, Disney XD editó escenas con bocadillos "poco saludables", reemplazando los dulces por frutas. Además, los palillos se cambiaron por tenedores y cuchillos para que el contenido fuera más afín al público occidental.

4 Cardcaptor Sakura

Al igual que Glitter Force, Cardcaptor Sakura sufrió un cambio de nombre al ser liberado en Occidente. El doblaje localizado se cambió a "Cardcaptors" para que el programa se centrara menos en un solo personaje, la Sakura, y más en el aspecto de "equipo".

La versión americana también comienza confusamente en el 8º episodio de la serie japonesa, seguido del 12º episodio. Esto comprensiblemente hizo que la trama de la serie fuera más difícil de seguir, ya que muchos detalles vitales fueron eliminados. Evidentemente, los estudios americanos sintieron que el programa atraería más a los chicos si la historia estaba más orientada a la acción, así que evitaron los episodios que implicaban exposición.

3 Super Milk-Chan

Super Milke-Chan es único porque se benefició de un doblaje "occidentalizado". Inicialmente, la serie tenía un doblaje lanzado en Adult Swim que se consideraba una traducción "literal"; sin embargo, el contenido no era lo suficientemente relatable para el público estadounidense, como lo indica la mala recepción del programa.

Afortunadamente, Super Milk-Chan no fue olvidado. Finalmente, se publicó una reescritura que actualizó varias referencias de la cultura pop para que fueran más reconocibles. La reescritura fue más popular y podría decirse que salvó al programa de la oscuridad.

2 Yu-Gi-Oh

Yu-Gi-Oh! es un anime innegablemente popular, una desafortunada víctima del comercialismo occidental. 4kids Entertainment se centró en la comercialización en lugar de una traducción fiel de la serie.

No sólo se eliminó la violencia, la sangre o el uso de armas, sino que el dub creó todo un concepto para que el show no tuviera personajes que murieran. 4kids Entertainment introdujo el "Reino de las Sombras" al público occidental para que las almas fueran "atrapadas" en lugar de ser absorbidas por las cartas, como en la versión original japonesa.

1 Marinero Luna

En los 90, Sailor Moon ayudó a popularizar el Anime entre el público americano. Sin embargo, lo que los fanáticos de la franquicia tal vez no sepan es que la traducción al inglés cambió algunos elementos significativos de la serie.

Otros programas han tenido varios episodios cortados. Al doblaje deSailor Moon le quitaron toda una temporada para su estreno en el Oeste. La quinta temporada trató temas de "intercambio de género", que se consideraron demasiado polémicos. Del mismo modo, la relación romántica entre el marinero Neptuno y el marinero Urano cambió, convirtiendo a la pareja en "primos".

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

17 votos

Noticias relacionadas