10 personajes de anime con los peores nombres de doblaje

Dos de los elementos más importantes para crear un gran anime son los personajes y la historia. Los fans quieren ver un anime interesante, pero también quieren que las historias tengan personajes que les interesen. La personalidad y las motivaciones de un personaje son lo que lo hacen grande, pero algo importante en lo que los fans ni siquiera piensan es en su nombre.

Un nombre puede decir mucho a los fans sobre un personaje, especialmente los nombres japoneses. Estos nombres tienen significados que reflejan quiénes son los personajes, y algunos son un guiño al aspecto del personaje. Por desgracia, cuando el anime se localiza en otros países, los nombres pueden cambiar, lo que da lugar a sustituciones extrañas y francamente embarazosas.

10 Rorona Zoro / Rorona Zolo (One Piece)

Los antiguos fans de One Piece recuerdan el doblaje de 4Kids. Con el fin de hacer de One Piece una serie más apta para los niños, fue fuertemente editada, eliminando la violencia e incluso suprimiendo las armas.

Un cambio que los fans odiaron especialmente fue el cambio de nombre de Zoro. En el doblaje de 4kids, se llama Zolo, lo que algunos especulan que fue para evitar que los fans lo confundieran con las películas de Zoro, sobre todo porque es un poderoso espadachín. Fuera cual fuera el motivo, era un cambio absurdo, así que los fans se alegraron de que FUNimation se hiciera cargo del doblaje y volviera a cambiarle el nombre.

9 Mai Kujaku / Mai Valentine (Yu-Gi-Oh!)

Mai Valentine de Yu-Gi-Oh! es todo poder femenino. Utiliza una baraja prominentemente femenina y su actitud coqueta la ha convertido en un personaje memorable de la serie. Teniendo en cuenta su personalidad, tiene sentido que los localizadores eligieran el nombre Valentine para sustituir su apellido original.

Sin embargo, este cambio elimina una parte importante de su carácter. El nombre de Kujaku significa pavo real, en referencia a las arpías que le encanta usar. Es una referencia sutil que la mayoría de los niños no habrían detectado, pero mantener el nombre que el autor original pretendía es siempre lo mejor, sobre todo cuando se trata de nombres con significado.

8 Usagi Tsukino / Serena Tsukino (Sailor Moon)

Los fans de Sailor Moon tienen buenos recuerdos de la Sailor Moon original. Tanto el original japonés como el doblado al inglés tienen fantásticos openings, y los personajes tienen un cierto encanto que algunos fans sienten que le falta a la versión actualizada.

Algo del doblaje original en inglés que muchos fans han olvidado es el hecho de que Sailor Moon se llamaba Serena, no Usagi. Serena no es un nombre terrible, pero Usagi es una referencia al conejo de la luna. Muchos fans del anime también están en contra de que el anime se occidentalice, y el anime puede ser una gran forma de que los niños aprendan sobre gente diferente a ellos.

7 Shinichi Kudo / Jimmy Kudo (Detective Conan)

Al igual que Usagi, Shinichi de Detective Conan recibió el nombre de Jimmy para el doblaje inglés. Muchos fans están tan acostumbrados al nombre del doblaje que ya no les molesta mucho, pero es extraño que el doblaje inglés sea una de las únicas versiones que le cambian el nombre.

El cambio de nombre es claramente inútil y no era necesario, sobre todo porque Shinichi es un personaje muy famoso. Otros localizadores entendieron que lo mejor es ceñirse a la visión del autor original, algo que también debería haber hecho la versión inglesa.

6 Sakura Kinomoto / Sakura Avalon (Cardcaptor Sakura)

Hay muchos personajes femeninos de anime que se llaman Sakura, pero la Sakura más famosa es la protagonista de Cardcaptor Sakura. En la versión inglesa pudo conservar su nombre de pila, pero los localizadores sintieron la necesidad de occidentalizar su apellido cambiándolo por Avalon.

El nombre de Avalon es tan diferente de su apellido original, Kinomoto, que resulta un poco chocante. No le sienta bien, sobre todo a los fans que se han enamorado de todos los aspectos de su personaje. De hecho, gracias a los fans, Sakura pudo conservar su nombre de pila. Iban a cambiarle el nombre por el de Nikki, pero los fans se indignaron tanto que los localizadores volvieron a cambiárselo.

5 Mao Chen / Mariah (Beyblade)

Al igual que muchos animes emitidos a principios de la década de 2000, casi todos los personajes de Beyblade cambiaron de nombre para la versión inglesa. La mayoría de los nombres suenan parecidos a los originales. Sin embargo, no todos los nombres encajan con los personajes.

Esto es especialmente cierto en el caso de Mao, cuyo nombre se cambió por el de Mariah. Es un nombre bonito, pero no encaja con un personaje que se supone que es de China. Además, el apellido Chen de Mao nunca se menciona en la serie inglesa, por lo que los fans se perdieron el hecho de que Mao y Rai están emparentadas.

4 Ichigo Momomiya / Zoey Hanson (Tokyo Mew Mew)

Ichigo es el nombre perfecto para la protagonista de Tokyo Mew Mew. Ichigo significa fresa en japonés, lo que encaja a la perfección con su combinación de colores rosa y rojo. También puede significar guardiana, en referencia al hecho de que es una chica mágica que salva a la gente.

Con un nombre tan perfecto, no tiene sentido cambiarlo. Por desgracia, el doblaje inglés cambió su nombre por Zoey, por lo que el significado de su nombre se ha perdido por completo. El nombre Zoey puede ser más agradable para algunos angloparlantes, pero carece de las cualidades únicas del verdadero nombre de Ichigo.

3 Utena Tenjo / Ursula Tenjo (Revolutionary Girl Utena)

Revolutionary Girl Utena es un clásico del anime de chicas mágicas. Es una de las mejores representaciones de los romances queer en el anime, pero también cuenta una gran historia que no se ciñe al género romántico. Teniendo en cuenta lo memorables que son los personajes, cuesta creer que algunos fans se refieran a Utena con otro nombre.

En el doblaje latino, el nombre de Utena se cambió por el de Úrsula. No es un nombre terrible, pero la mayoría de la gente tiende a asociar el nombre de Úrsula con la villana de Disney, lo que causa mucha confusión. Utena no encaja en el estereotipo de villana asociado al nombre, así que no le queda bien.

2 Monkey D. Luffy / Monkey D. Rufi (One Piece)

Luffy es uno de los personajes de anime más emblemáticos. Incluso los fans que nunca han visto un episodio de One Piece reconocen a Monkey D. Luffy. Puede que Luffy sea un personaje icónico, pero incluso él ha tenido que sufrir traducciones erróneas y cambios de nombre poco acertados.

La traducción original al inglés de One Piece se refería a Luffy como Rufi. Cambiar las erres por las eses es un problema común con los nombres japoneses, que ha afectado a varios personajes. Por suerte, el nombre de Luffy se arregló pronto, así que los fans no tuvieron que lidiar con ello durante mucho tiempo.

1 Piccolo / Gran Verde (Dragon Ball Z)

Ha habido muchas versiones de la serie Dragon Ball. No sólo ha sido doblada por varias compañías inglesas, sino que la serie ha sido renovada varias veces. Aun con tantas versiones de Dragon Ball, hay una localización que sobresale.

La versión francesa de Dragon Ball Z hizo un trabajo tan malo en la localización de la serie que se ha convertido en un chiste recurrente en la comunidad de DBZ. No sólo se cambian los nombres de los personajes, sino que Piccolo recibe el peor nombre con diferencia. En el doblaje francés se le llama Big Green, algo tan ridículo que resulta difícil de creer. El intento de traducir su nombre está tan mal hecho que no es de extrañar que los fans sigan riéndose de él.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

16 votos

Noticias relacionadas