10 maneras en que Nintendo Of America cambió Fire Emblem

Ninguna serie de Nintendo sufre tantos cambios cuando llega a los Estados Unidos como Fire Emblem. Mientras que muchos de los juegos creados por Nintendo se mantienen básicamente igual de una región a otra, salvo por los esperados ajustes culturales, Fire Emblem se ve constantemente obstaculizado por una importante censura cuando llega a nuestro país. Por suerte, no se hace de forma que cambie completamente el producto, a diferencia de lo que hizo 4kids TV con la serie Yu-Gi-Oh!

La mayoría de los cambios se dirigen a los minijuegos o a cosas superficiales como añadir más ropa a un personaje. En unos pocos casos, el diálogo se modifica hasta tal punto que cambia por completo la esencia de la cita original.

10 Path of Radiance se hizo más fácil para el público estadounidense

Path of Radiance fue el primer Fire Emblem lanzado fuera de Japón en consolas domésticas y el primero en introducir los gráficos 3D en la serie. Es un verdadero pionero, y también uno que vio grandes cambios cuando llegó a los Estados Unidos.

No se eliminó nada, a diferencia de los juegos futuros, pero la dificultad se modificó enormemente. El modo maníaco de la versión japonesa se cambió a una dificultad fácil para los estadounidenses, facilitándoles el acceso a una serie que la mayoría jugaba por primera vez.

9 Se cortó aproximadamente el 5% de la historia de Radiant Dawn

A primera vista, recortar el 5% de la historia de un juego parece una decisión extraña, sobre todo teniendo en cuenta lo largos que suelen ser los juegos de Fire Emblem. En este caso, sin embargo, se debe más a la inusual forma en que los desarrolladores japoneses formatearon las cosas.

En Japón, los modos difícil y maníaco ofrecían un guión más extenso, que profundizaba en la historia y dejaba fuera de juego a los que jugaban en normal. En Estados Unidos, mantuvieron el guión de la configuración normal y lo trasladaron a todas las dificultades, por lo que no hubo opción de ver el contenido extra que los jugadores japoneses vieron en sus configuraciones de dificultad más difíciles.

8 Las mascotas fueron eliminadas de Fire Emblem Fates

La eliminación de las mascotas en Fire Emblem Fates fue un problema para algunos fans de la serie cuando se lanzó en América. Teniendo en cuenta que la mayoría está en contra de la censura, no es de extrañar. Pero tampoco sorprende que Nintendo haya eliminado el minijuego.

El sexo sigue siendo un tema bastante tabú en Estados Unidos en comparación con Japón, para bien o para mal. Es difícil discutir el hecho de que dejar un minijuego en el que se podía hablar y tocar de forma sugerente a ciertos personajes habría sido mal recibido por algunos y habría creado la posibilidad de una reacción negativa contra un juego que, para empezar, sólo tenía un público algo nicho.

7 La infame escena de conversión gay fue eliminada de Fire Emblem Fates

Independientemente de lo que se piense sobre la censura, la eliminación de esta escena fue inteligente y, francamente, nunca debió aparecer en la versión japonesa del juego.

Para los que no lo sepan, la escena en cuestión hacía que Soleil admitiera que le costaba hablar con las mujeres, lo que llevó al protagonista a echar en su bebida un polvo mágico que le permitía ver a los hombres como mujeres y viceversa. Soleil, un personaje abiertamente gay, se enamora entonces del protagonista masculino. Si bien hubiera estado bien que Soleil descubriera que su sexualidad era más fluida de lo que pensaba al enamorarse de un hombre, el hecho de que lo hiciera mediante artimañas y lo que básicamente equivalía a una magia de conversión le da un mal ángulo a todo el asunto.

6 Las termas fueron revisadas en Fire Emblem Fates

A diferencia del minijuego de las mascotas, la versión americana del juego no eliminó directamente las termas del juego, sino que cambió ciertos aspectos del mismo.

Nintendo of America eliminó ciertos trajes de baño del juego que mostraban demasiada piel e hizo que la cámara fuera fija en lugar de permitir al jugador moverla. Ninguno de los cambios era tan importante en el gran esquema de las cosas y no restaba nada de importancia al juego o a su historia.

5 Echoes tiene artículos promocionales que sólo se pueden conseguir en Japón

Normalmente, son las empresas estadounidenses las que aprovechan los eventos promocionales. Como lo que han hecho Call of Duty y Halo con Mountain Dew y Doritos, entre otras marcas.

En este caso, fue la cadena de tiendas 7-Eleven en Japón la que ofreció ocho artículos diferentes para Echoes, incluyendo la Espada Siete y el Escudo Once. Ninguno de los artículos está disponible en América, a pesar de que hay un montón de tiendas 7-Eleven en los Estados Unidos, lo que hace que la decisión de no repetir la promoción en la región sea extraña.

4 La aparición de Tharja en el DLC Summer Scramble de Awakening ha cambiado

Gran parte del DLC Summer Scramble para Awakenings se modificó, especialmente cuando se produjo entre los lanzamientos americano y europeo del juego.

América no censuró tanto como se esperaba, aparte de añadir una toalla a uno de los retratos de Tharja para que su trasero quedara oculto, lo que irónicamente hizo que el retrato pareciera aún más sugerente, ya que daba a entender que no llevaba nada puesto detrás de la toalla, cuando en realidad llevaba la parte inferior del bikini. Curiosamente, la referencia de Nowi a las partes del cuerpo de Tharja que son "boingy" se dejó intacta.

3 Tres Casas matiza un intercambio entre Sylvain y Mercedes

El núcleo del personaje de Sylvain se mantiene intacto en la versión americana, cambiando muy poco lo que siente hacia las mujeres, especialmente las de educación noble. Esto lo convierte en un personaje interesante que tiene muchos diálogos interesantes con las féminas del juego.

Uno de esos momentos fue con Mercedes, cuando ella le reprocha su odio hacia las mujeres, diciéndole que se debe al miedo. Desgraciadamente, esa línea de diálogo se atenuó considerablemente en la versión americana.

2 Las últimas palabras de Cornelia se cambian de manera que no se da cuenta de que la utilizan

Las palabras finales de Cornelia en Fire Emblem: Three Houses no son muy diferentes a las de la versión original japonesa, pero tienen un subtexto muy distinto.

En la versión japonesa, se da cuenta de que ha sido utilizada y respeta el hecho de haber sido manipulada de esa manera. Es un buen momento de reconciliación para el personaje y permite a los jugadores profundizar un poco más en su psique. La versión americana, por su parte, la mantiene bajo la impresión de que todo va según lo previsto y que su facción seguirá ganando.

1 Los gráficos del póster del juego cruzado Tokyo Mirage Sessions FE son muy diferentes

En lugar de limitarse a traducir el texto, como es de esperar, Nintendo América se lanzó a por todas e hizo carteles diferentes en algunos casos. El ejemplo más atroz se muestra arriba.

A la izquierda está la versión japonesa y a la derecha la internacional. Aunque se podría argumentar que se trata de un esfuerzo por tapar más a los personajes -aunque en el original simplemente llevan trajes de baño bastante estándar-, la principal queja es que hicieron el cambio de ropa pero luego ni siquiera se molestaron en traducir el texto de la portada del póster.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

1 votos

Noticias relacionadas