Hunter X Hunter: 10 cosas que fueron cambiadas para el público americano

En su mayor parte, el doblaje inglés de Hunter X Hunter se mantuvo tan fiel como pudo a su material de origen. Sin embargo, esto sólo puede llegar tan lejos ya que algunas cosas se dicen mejor en japonés, o en realidad no se pueden decir en absoluto fuera de Japón.

Con dos anime a su nombre (más una película y cortos suplementarios), Hunter X Hunter hizo todo lo posible por ceñirse al manga y al doblaje japonés a pesar de haber hecho algunos cambios notables. Ninguno de estos cambios son malos o empeoran el espectáculo necesariamente, pero muestran lo complejo que puede ser el proceso de localización del anime.

10 La serie original de OVA no está disponible actualmente

Con sólo 62 episodios, el anime original de Hunter X Hunter (1999-2001) carecía de un final adecuado y dejó a los fans desilusionados. Para hacer frente a esto, se hizo una serie de animaciones de vídeo originales (OVA), adaptando el resto del arco de Yorknew City en un OVA y la totalidad de la historia de Greed Island en dos OVA. El problema es que sólo se pueden ver en japonés puro o a través de fansubs no autorizados.

VIZ Media no vio la necesidad de doblarlos ya que el nuevo anime de Hunter X Hunter (2011-2014) ya había adaptado los arcos cubiertos, haciendo innecesarios los OVAs. Lo que empeora es que las ventas de DVD de la serie original fueron bastante malas, convenciendo a los productores de no mantenerla en circulación, por lo que los DVD son difíciles de conseguir incluso para aquellos que los quieren. En su lugar, desviaron sus esfuerzos y atención al reinicio más exitoso del 2011.

9 La película hace del inglés el idioma oficial del escenario

Aunque tiene muchas similitudes con nuestra realidad, el mundo de Hunter X Hunter es totalmente ficticio. Como tal, cada uno de los seis continentes en este escenario tiene sus propias culturas únicas, como se ve en las diferentes monedas, sistemas de creencias e idiomas de cada personaje.

Esto fue cambiado en Hunter X Hunter: La última misión, que sin querer hace del inglés el idioma oficial del escenario. Aquí, los noticieros televisivos y los letreros tienen sus escritos rúnicos en el universo reemplazados por traducciones al inglés. Un ligero error de traducción también declara a Isaac Netero "Presidente de Hunter X Hunter" cuando, originalmente, sólo es el presidente de la Asociación de Cazadores.

8 Hay una llamada de Yu-Gi-Oh!

Durante el arco de la Isla de la Avaricia, Gon y Killua quedan atrapados en un videojuego. Para salir, deben vencer los diversos desafíos del mundo, incluyendo un juego de cartas para niños. Biscuit Krueger les enseña a jugar a este juego y en los doblajes originales japonés e inglés, hay una llamada de Duelo de Monstruos Yu-Gi-Oh! La diferencia radica en a quién se le rinde homenaje específicamente.

La voz original de Biscuit es la de Chiso Yokoyama, que interpretó apropiadamente a Noah Kaiba durante el evento de Yu-Gi-Oh's! al estilo de Isekai (es decir, el arco del Mundo Virtual). Mientras tanto, la actriz de voz inglesa de Biscuit es Tara Sands, que es más conocida por representar a Mokuba Kaiba. Casualmente, Mokuba fue secuestrado y convertido en un dispositivo de trama literal en el Mundo Virtual.

7 Las últimas palabras de Netero son más amenazantes en inglés

Al final del arco de la Hormiga Quimera , Netero muere después de acabar con el peligroso Meruem y los Guardias Reales supervivientes. En sus momentos finales, Netero le dice a Meruem que no sabe nada del "infinito potencial de evolución de la humanidad" después de que el Rey de las Hormigas subestime fatalmente a la humanidad.

Donde el diálogo original japonés le daba a Netero un heroico canto del cisne desafiante, el doblaje inglés lo hacía más aterrador. Aquí, Netero dice que Meruem no conoce "la maldad sin fondo dentro del corazón humano", implicando que se ha estado conteniendo todo este tiempo y que está a punto de mostrar a Meruem lo mortales que son realmente los humanos cuando se les empuja al borde.

6 El láser es realmente una navaja

Uno de los retos más conocidos del arco de Greed Island consiste en un duro juego de dodgeball, en el que el Game Master es un tipo increíblemente aficionado y alegre que puede lanzar pelotas a velocidades sónicas. Originalmente, se le conocía como "Láser" pero en realidad fue un error de los traductores.

Resulta que cada una de las letras de "Greed Island" representa un cierto Game Master, con la R de Laser. Después de esta realización, el nombre de Laser fue cambiado a Razor para que pudiera encajar adecuadamente con el acrónimo. El error original probablemente se debió a que los localizadores escucharon mal el nombre de Razor en el doblaje japonés.

5 Nadie sabe cómo decir los nombres de los guardias reales de la Quimera

Por razones humorísticas, Hunter X Hunter es infame por lo extrañamente complicado que es el nombre de algunos personajes. Esto tiene algún sentido ya que está ambientado en un mundo ficticio con su propio lenguaje, pero las convenciones de nombres oscilan entre lo difícil y lo indescifrable.

Uno de los ejemplos más conocidos de esto es la Guardia Real Quimera, compuesta por Menthuthuyoupi, Neferpitou y Shaiapouf. No sólo es difícil para los traductores conseguir las pronunciaciones correctas, sino que escribirlas es aún más difícil. No hay dos traducciones que den la misma ortografía, y la guía oficial de Hunter X Hunter muestra diferentes nombres de la interpretación de VIZ Media. Ambas traducciones se ciñen a lo que sus traductores encuentran más fácil.

4 Todos escriben mal los nombres de la compañía fantasma

Los guiones originales y el audio son importantes para la localización, siendo una solución fácil para la romanización de los nombres el tocarlos de oído. En pocas palabras, algunos traductores escuchan la forma en que se dice el nombre de un personaje y escriben su aproximación más cercana a él. Esto funcionó en su mayor parte en Hunter X Hunter, excepto para literalmente todos los de la Phantom Troupe.

En la guía oficial del anime, se reveló la ortografía correcta de los nombres de los miembros de la Phantom Troupe y están lejos de ser algo a lo que los fans están acostumbrados. Algunos ejemplos incluyen: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka), y Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Por simplicidad, los fans y traductores se ciñen a las traducciones iniciales y más familiares del inglés.

3 Gon Freaks contra Gon Freeccs

Otro efecto secundario del sistema de escritura único y las convenciones de nomenclatura de Hunter X Hunter es lo difícil que es determinar el apellido de Gon, que es muy fácil de pronunciar. En inglés, el apellido de Gon es Freaks, lo que le da una divertida ventaja juvenil que no se sentiría fuera de lugar en un cómic de superhéroes.

Mientras tanto, en japonés, el apellido de Gon se deletrea como Freeccs, que suena como casi todos los demás nombres del mundo de Hunter X Hunter. Los dos nombres se leen prácticamente igual, aunque su ortografía muestra algunas diferencias y divergencias interesantes entre las sensibilidades americana y japonesa.

2 Leorio se convierte en un boca de orinal

Debido a los límites del idioma japonés, las cosas más ofensivas que alguien podría decir es algo como "¡Vete al infierno!" o "¡Muere!" De hecho, la famosa maldición "¡Kuso!" se traduce como "¡Maldición!" en el peor de los casos. Estos son insultos duros y casi explícitos en Japón, pero para los angloparlantes, se consideran bastante mansos y ni siquiera requerirían una calificación PG-13 si se hablaran en una película. Para abordar esto, los equipos de localización se divierten dejando que los actores juren lo que quieran.

Leorio fue el que más se benefició de esto y se vuelve hilarantemente grosero en inglés. Su bomba f más famosa ocurrió cuando llamó públicamente al padre de Ging-Gon y el más fuerte contendiente por el peor padre del anime, un "bastardo" y gritó "¡Muere, imbécil!" después de golpearlo en la estratósfera. La escena terminó con un estruendoso aplauso de una multitud jubilosa.

1 Kurapika tuvo pronombres de género neutro durante mucho tiempo

Gracias a sus rasgos andróginos y a que es hablado exclusivamente por mujeres, el género de Kurapika ha sido una especie de misterio/chiste entre los fans más antiguos. El asunto fue finalmente puesto a descansar cuando el doblaje filipino de Hunter X Hunter confirmó que Kurapika era masculino, pero antes de esto, se implementaron soluciones creativas.

Las versiones inglesas de Hunter X Hunter usaban pronombres de género neutro (they, them, etc.) al referirse a Kurapika, dejando abierta la posibilidad de una edición posterior. Esto no fue problemático de ninguna manera, pero muestra las interesantes diferencias de lenguaje entre el inglés y el japonés. En general, el japonés no usa pronombres de género, así que el género de Kurapika nunca fue un problema en los doblajes originales.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

19 votos

Noticias relacionadas