Yu-Gi-Oh: 10 veces que el anime fue censurado fuera de Japón

Yu-Gi-Oh! es una increíble franquicia que fusiona elementos mitológicos con duelos de cartas coleccionables de monstruos para crear un anime shonen fantástico que lleva en las pantallas desde abril de 2000. En este anime, el estudiante de secundaria Yugi Mutou resuelve el Rompecabezas del Milenio y se le concede un deseo que le permite conectar con otro Yugi siempre que necesite ayuda.

Con una calificación de PG-13, es difícil imaginar que Yu-Gi-Oh! tenga contenidos que deban ser censurados fuera de Japón. Sin embargo, hay varios episodios que tuvieron que ser censurados por distintas razones.

10 El pecho de la niña maga oscura tuvo que ser disminuido digitalmente

Dark Magician Girl es una carta de monstruo que se hizo muy popular no sólo en el anime, sino también en el juego de cartas coleccionables de la vida real. Su aspecto era extremadamente bonito, adorable y parecido a una muñeca, lo que contrasta con Dark Magician, su homólogo masculino. En Japón, Dark Magician Girl tenía el cuerpo y la apariencia física de alguien mucho mayor de lo que parece. Para hacerla más apropiada para su edad fuera de Japón, se redujo el tamaño de su pecho.

9 El reino de las sombras no existe en realidad en la versión subtitulada

La existencia del Reino de las Sombras y lo que representaba era bastante aterrador ya que es un lugar al que la gente podía ser enviada a sufrir. Era un concepto desagradable ya que significaba que un alma podía ser arrancada del cuerpo de alguien y enviada a este lugar para ser torturada por la eternidad... y esta es la versión censurada. En la versión japonesa de Yu-Gi-Oh!, el Reino de las Sombras no existe. Cuando la mente de un personaje se destruía al perder una partida, éste moría ostensiblemente. Pero esto se consideró demasiado duro para el público occidental.

8 armas tuvieron que ser retiradas y fueron sustituidas por interesantes alternativas

Con las implicaciones de las armas y el mal uso que se hace de ellas en todo el mundo, la versión japonesa de este Yu-Gi-Oh! tuvo que ser censurada. En algunos casos, las armas se eliminaron por completo. Sin embargo, en otros, las escenas fueron modificadas.

Durante el flashback del episodio 199, en el que Solomon Muto era mucho más joven, uno de los guías que lo conducía por la tumba del faraón le disparó por la espalda. En la versión doblada, el guía utilizó un tirachinas para desequilibrar a Solomon. En otros casos, se utilizaron pistolas de dedo para sustituir a las armas reales.

7 Las cuchillas de Arkana fueron retiradas y sustituidas por discos de energía

En el arco argumental de Ciudad de Batalla, Yugi y sus amigos se enfrentaron al equipo de Cazadores de Rarezas de Marik, un grupo de duelistas que roba cartas raras a sus oponentes. Uno de estos cazadores era un hombre llamado Arkana, que estaba gravemente desfigurado debido a sus peligrosos trucos. Cuando Marik le prometió a Arkana que podría curarle la cara si conseguía derrotar a Yugi en un duelo, no pudo resistirse a la oportunidad.

En la versión japonesa de este episodio, al perdedor del duelo le cortarían las piernas, lo que es increíblemente sádico y gráfico. Sin embargo, Yugi acabó salvando a Arkana y evitó que esto sucediera. En la versión doblada, estas sierras se convirtieron en discos de energía que, al ser tocados, enviaban a la persona al Reino de las Sombras, donde su alma sería torturada por la eternidad.

6 El pentagrama de la niña maga oscura fue retirado por razones religiosas

Cualquier medio de comunicación infantil que represente algo diferente a la religión dominante del país suele estar prohibido, restringido o alterado de alguna manera. Este fue el caso de una pieza de ropa de Dark Magician Girl. En la versión japonesa de Yu-Gi-Oh!, Dark Magician Girl tenía un pentagrama grabado en la gema roja de la parte delantera de su traje. Al tratarse de un símbolo wiccano, tuvo que ser eliminado por completo en la versión doblada.

5 Mai fue torturada de forma horrible por Marik en el original

Marik, al ser el principal antagonista del arco de Ciudad Batalla, hizo gala de su naturaleza cruel e indiferente una y otra vez. Pero sus ofensas se redujeron mucho en la versión doblada de este anime. Originalmente, la baraja de Marik estaba repleta de cartas de tortura, que en el mundo occidental estaban prohibidas y fueron alteradas.

Además, cuando Mai quedó atrapada en su reloj de arena, se supo que sería torturada durante toda la eternidad por Marik y los Insectos Mentales que la consumirían. Sin embargo, en la versión doblada, la tortura de Mai consistía en que ésta viera cómo sus amigos se olvidaban de ella, lo cual era una alternativa más apropiada para su edad que la versión japonesa, más oscura.

4 Las Damas Arpías tenían un vestuario totalmente diferente

Las arpías son bellos y seductores monstruos mitad humanos, mitad pájaros que, en la leyenda, son agentes de la justicia que capturan y torturan a sus víctimas culpables. En la mayoría de los aspectos, la versión subtitulada se ciñó a esta leyenda sobre las arpías al crear las cartas de los monstruos arpía. Cuando son invocadas por Mai, llevan muy poca ropa, están bien dotadas y destilan encanto sexual.

Todas estas fueron las razones por las que la versión subtitulada de las arpías no se consideró apropiada para la edad y tuvo que ser modificada. En la versión doblada, los trajes de las arpías se convirtieron en trajes de cuerpo, en lugar de los trajes apenas visibles de la versión subtitulada. También se eliminaron las placas doradas del pecho de la armadura, que tenían unas puntas bastante sugerentes.

3 El tablero del destino de Yami Bakura era originalmente una tabla de ouija

Al igual que la eliminación del pentagrama de la Chica Mágica Oscura, el tablero de ouija de Yami Bakura también tuvo que ser alterado debido a su naturaleza oscura y a razones religiosas. Este tablero, que puede verse en el episodio 83, se utiliza en un duelo contra Yugi. Este episodio era bastante oscuro y siniestro y se consideró inapropiado para el público infantil. En la versión doblada, le cambiaron el nombre de "Tablero de Ouija" a "Tablero del Destino". También cambiaron la palabra que se deletreaba con el tablero. En lugar de "MUERTE", lo cambiaron en la versión doblada para decir "FINAL", que se pensó que era menos oscuro y ominoso.

2 El abuelo de Yugi no era tan sano como en la versión censurada

En la versión doblada, el abuelo de Yugi, Solomon Muto, era visto como un hombre inteligente, amable, cariñoso y sano que dirigía la tienda de juegos Kame, donde a Yugi y sus amigos les gustaba pasar el rato después de la escuela. Era un gran proveedor y un modelo a seguir para Yugi.

Sin embargo, esto no fue del todo así en la versión subtitulada. En esta versión, Solomon tenía los rasgos típicos de un hombre mayor en el anime. Era pervertido tanto en sus comentarios como en sus gestos y hacía varios comentarios sexuales que no eran apropiados para el público más joven. Por eso su comportamiento y actitud fueron censurados en la versión doblada.

1 Cartas brutales, sangrientas y violentas fueron modificadas o editadas

Dado que el juego Duel Monsters se basa en una versión mucho más oscura, siniestra y dura del Duel Monsters que jugaban los antiguos egipcios, muchas de las cartas eran bastante sangrientas y violentas, mientras que otras mostraban distintos niveles de brutalidad. Este tipo de cartas se representó en la versión subtitulada de Yu-Gi-Oh! Pero como mostraban niveles extremos de violencia y gore, se consideraron inapropiadas para el público joven fuera de Japón.

En la versión doblada, estos monstruos se eliminaron por completo o se modificaron para que coincidieran con las ilustraciones de las tarjetas de palabras reales, que tuvieron que cambiarse para ser menos violentas y sangrientas.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

20 votos

Noticias relacionadas