Alternativa FLCL: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense

La tercera y última temporada de la FLCL fue finalmente lanzada en 2018, y, al igual que sus predecesores, tiene muchas variaciones entre las versiones japonesa y americana/inglesa. Con el estilo de FLCL Alternative, la tercera temporada se estrenó en Adult Swim tres meses después de la segunda temporada (titulada FLCL Progressive) y 18 años después del debut del anime original en Japón.

Alternative sigue a Kana, de 17 años, y a sus tres mejores amigos mientras lucha por aceptar que todos ellos están creciendo y cambiando. Al igual queProgressive, la versión japonesa de Alternative se estrenó después de la versión inglesa, haciendo las diferencias aún más interesantes.

10 La Kardashian de Japón

Al principio del primer episodio, "Flying Memory", Kana y sus amigos Hijiri, Pets y Mossan, están hablando de su futuro, y hay una diferencia en las ambiciones de Hijiri. En japonés, dice que quiere casarse con un jugador de béisbol profesional, lo que lleva a Mossan a compararla con Saeko, la famosa actriz japonesa que ahora está divorciada de un jugador de béisbol profesional. En la versión estadounidense, Hijiri dice que quiere casarse con un jugador de baloncesto o un famoso rapero y se la compara con una Kardashian.

9 Sólo el 1% puede ir al espacio

En ese mismo primer episodio, antes de que se presente Haruko, un noticiero muestra que el Primer Ministro ha anunciado que todos los viajes al espacio exterior están oficialmente prohibidos. Un cliente del restaurante en el que trabaja Kana dice que no es fácil para la gente llegar al espacio.

Cuando Kana señala los recientes vuelos comerciales al espacio, la respuesta del patrón, en japonés, es que esos vuelos son sólo para "los ricos y poderosos". La versión en inglés ha cambiado específicamente a "el 1%" para el público americano.

8 Mamá como el inglés de Haruko

Después de que los cuatro amigos trabajen con esmero para diseñar, construir y decorar un cohete casero, sus esfuerzos se ven frustrados cuando un enorme alfiler cae sobre ellos desde el cielo. Esto provoca el ataque de un robot y Haruko entra en acción. En este punto, Kana tiene un cuerno/flor saliendo de su frente, que Haruko saca para revelar una guitarra Mustang de la serie de 1967. En el japonés original, Haruko grita un informal "¡Está bien!" En la versión coloquial inglesa, grita "¡me gusta mamá!" en su lugar.

7 Hacer que Kana parezca que está coqueteando (mal)

El segundo episodio trata de Hijiri con un novio de la universidad llamado Toshio, un fotógrafo. Cuando Toshio se encuentra con los amigos de Hijiri, le da a Kana su tarjeta de visita, y todo está en inglés, con "Photographer" en la parte superior. En la versión japonesa, Kana no sabe cómo pronunciarlo y dice, "Photo...photo-photo?" para explicar el significado. En la versión inglesa, lo lee muy bien, pero aún así incluyen la línea "photo-photo?", haciendo que Kana parezca que intenta ser simpática con él.

6 Un idioma inglés para llamar la atención de Hijiri

Más tarde en el episodio 2, llamado "Grown-Up Wannabe", el novio universitario de Hijiri rompe con ella y actúa de forma muy madura y sensata al respecto. Sin embargo, ella está obviamente molesta por ello, y al día siguiente en la escuela, Hijiri está desorientada en su escritorio, incitando a sus amigos a tratar de llamar su atención. En la versión japonesa, repiten su nombre hasta que ella responde. Aún así, en inglés, dicen: "Hijiri. Tierra a Hijiri!", que es una localización precisa para el público de habla inglesa de América.

5 Cuando tengas dudas, haz que el juego de palabras de Haruko sea sucio

En el episodio 2, Kana se altera tanto que un camión se le sale de la cabeza. Haruko necesita el camión para luchar contra el coche de Toshio, que de alguna manera se ha convertido en Abejorro de los Transformers. En japonés, hace un juego de palabras que se traduce como "los chicos tienen encanto, las chicas tienen agallas, y Nasser es el presidente de los Emiratos Árabes Unidos", que en realidad rima en japonés. El doblaje inglés lo cambia a "los hombres son de Marte, las mujeres son de Venus, no sé tú, pero yo tengo un pene gigante".

4 ¿Hacen bromas sobre la hierba en Japón?

Kana y sus amigas están comiendo en el restaurante de soba en el que trabaja. Todos están hablando con su jefe, cuyo nombre es Dennis Yoga. Dennis les cuenta cómo conoció al dios de la soba y cómo el pelo del dios era rastas hechas de fideos de soba mientras señala sus propias rastas. Las chicas se ríen y hacen bromas, terminando con "está loco". En la versión inglesa, esto se cambió a "demasiada ganja", otro nombre para la marihuana.

3 Está tan caliente como qué?!

En el episodio 4, "Pit-A-Pat", el pueblo en el que vive Kana está pasando por una intensa ola de calor. En el partido de baloncesto de los chicos del instituto, todo el mundo está de pie en el gimnasio mirando, y Mossan comenta el calor mientras se abanica.

En la versión japonesa, utiliza un japonés muy informal para decir que hace calor y que se están "cocinando al vapor", pero en la versión inglesa, su línea es un poco más parecida a la de un adolescente americano. En cambio, Mossan dice, "oh tío, hace un calor de cojones aquí".

2 Bengay VS MUHI

En el episodio 5, "Shake It Off", el planeta se está calentando, y las personas más ricas del mundo están migrando a Marte para escapar. Kana y sus amigos pasan un tiempo en la piscina de la escuela para escapar del calor cuando se dan cuenta de que las mascotas han desaparecido. Uno de los chicos odiosos de su clase les dice que probablemente se fue ya que su familia es súper rica. Las chicas se enfadan con él, y Mossan amenaza con frotarle una pomada en la cara. En japonés, es MUHI, que se usa para las picaduras de insectos. La versión inglesa es Bengay, una popular crema usada para los músculos doloridos.

1 Añadir un idioma para darle sabor a su diálogo

En el último episodio deAlternative, titulado "Full Flat", Kana desata por completo su canal N.O., y de repente, un robot similar a Canti de las temporadas uno y dos aparece y está listo para luchar. En el original japonés, Haruko comenta como "apareciste", y se prepara para luchar contra el robot hasta que lleguen también el resto de sus compañeros. Esta línea aparentemente no era lo suficientemente genial en el doblaje inglés, así que fue cambiada al modismo inglés común, "mira lo que el gato arrastró".

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

12 votos

Noticias relacionadas