Naruto: 10 diferencias entre las versiones japonesa y estadounidense

Cuando el anime empez√≥ a llegar a Occidente, muchas cosas de √©l fueron censuradas: sangre, violencia, gore, e incluso las mismas palabras japonesas. Como uno de los primeros anime que se emiti√≥ en Toonami de Cartoon Network a principios de la d√©cada de 2000, Naruto explot√≥ en popularidad por lo √ļnico que era comparado con los dibujos animados estadounidenses, as√≠ como por lo emocionante que hac√≠a aparecer el ser un ninja.

Sin embargo, no todo era apropiado para los ni√Īos, por lo que se tomaron muchas decisiones para censurar el contenido o cortarlo por completo. Aunque la versi√≥n sin cortar fue lanzada despu√©s de que el anime se convirtiera en la corriente principal, estas 10 ocurrencias son dif√≠ciles de olvidar para los primeros fans que vieron Naruto cuando se estren√≥ por primera vez.

10 apodos para los personajes fueron cambiados

Naruto tiene muchos apodos, as√≠ como los otros personajes principales de la serie. Por alguna extra√Īa raz√≥n, muchos de estos apodos fueron alterados en lugar de sus apodos japoneses, o se les dio m√ļltiples en lugar de uno.

Uno de los primeros apodos de Naruto era "Ninja hiperactivo n√ļmero uno, cabeza de chorlito" en ingl√©s. Sin embargo, era "El Ninja de la Exhibici√≥n, N√ļmero Uno Impredecible y Ruidoso" en japon√©s. Despu√©s de que el anime fue m√°s aceptado por los medios, volvieron sus apodos a las traducciones japonesas, como "Ni√Īo de la Profec√≠a" y "H√©roe de la Hoja Oculta" despu√©s del arco final, el Arco del Dolor.

9 Censuraron la bebida y el licor de Rock Lee

Esto es comprensible pero confuso en retrospectiva si los fans vuelven a ver episodios anteriores de Naruto. Para hacer el Pu√Īo Ebrio, Rock Lee debe primero emborracharse.

Sin embargo, como todo el mundo en Naruto está por debajo de la edad legal para beber, los EE.UU. censuraron que estaba borracho. A pesar de esto, era obvio que algo estaba mal con él, pero no se atrevieron a decir que estaba borracho por miedo a las restricciones.

8 Eliminaron instancias de agujas y espadas

Una de las imágenes más famosas de Naruto es cuando los fans conocen a Zabuza Momochi por primera vez. Los primeros fans que vieron el anime de Toonami pueden recordar cómo cuando apareció por primera vez, parecía como si estuviera flotando.

Sin embargo, en realidad estaba parado sobre su espada. Los EE.UU. pensaron que no ser√≠a apropiado mostrar las armas a los ni√Īos, as√≠ que en su lugar quitaron todo, haciendo que muchos memes nacieran de ella m√°s tarde, despertando a las pistolas de dedos en Yu-Gi-Oh!

7 Eliminaron los cigarrillos encendidos de Asuma

Esto es algo que la versión americana hizo mejor que la versión 4Kids de One Piece, yaque no eliminaron por completo el hábito de un personaje y reemplazaron sus cigarrillos por piruletas. A Asuma se le mostró fumando, pero con un cambio.

Sus cigarrillos nunca se encendieron. En su lugar, le mostraron fumando sin que saliera humo. Era extra√Īo, pero no tanto como reemplazarlo por completo, que es lo que los EE.UU. probablemente buscaban al final.

6 Eliminaron los casos de Kanji

Aunque los ninja son claramente de Jap√≥n y est√°n enraizados en la historia japonesa, los EE.UU. decidieron que desde que fueron tra√≠dos al extranjero, deber√≠an eliminar todas y cada una de las palabras kanji-japonesas, seg√ļn les pareciera.

Esto incluía algunas armas, bombas de papel, e incluso algunos jutsu que los personajes usaban contra sus oponentes. Esto era muy notable cuando el jutsu de un personaje se centraba en el nombre, y no había nada que lo mostrara.

5 palabras prolongadas para las aletas de la boca

Esto no era s√≥lo un problema para la versi√≥n estadounidense de Naruto,sino para la forma en que las cosas eran dobladas en la industria. Algunos actores de doblaje hablaban mucho m√°s r√°pido para mantenerse al d√≠a, mientras que otros decid√≠an prolongar las palabras o a√Īadirlas para llenar el tiempo.

Una de las cosas m√°s obvias que hac√≠an era prolongar el nombre de Naruto, extender los nombres de jutsu o a√Īadir algunas palabras de relleno para rellenar los huecos para el tiempo a√Īadido. Aunque Naruto no hizo esto solo, es un buen ejemplo.

4 Jutsu fue traducido literalmente

Esto fue especialmente el hecho para algunos de los jutsu de Sasuke, aunque el Rasengan de Naruto afortunadamente evitó este escollo. En las primeras iteraciones del doblaje, Sasuke decía frecuentemente, "Estilo Fuego": Técnica de la Gran Bola de Fuego" cuando era simplemente "Estilo de Fuego": Fireball Jutsu" en inglés.

O peor a√ļn, cuando sol√≠an traducir "Chidori" como "Mil P√°jaros" en ingl√©s. Por suerte, se dieron cuenta de lo extra√Īo que sonaba, as√≠ que Sasuke dijo Chidori despu√©s de algunos episodios de Naruto y luego cambi√≥ completamente en Naruto Shippuden.

3 La masacre de Uchiha fue censurada

Los fanáticos de EE.UU. pueden no haber pensado que la masacre de Uchiha fue tan mala. Después de todo, Sasuke estaba vagando por una finca vacía de Uchiha... o eso es lo que piensan algunos fans. En realidad, Sasuke estaba deambulando y encontró cadáveres por el camino.

Esto hace que su reacción sea más cruda en la versión japonesa, ya que miraría a su alrededor y vería a sus camaradas tirados en el suelo. Esto fue rectificado en la versión sin cortar de Naruto.

2 La sangre y la violencia fueron censuradas

Volviendo a la censura de la hoja de Zabuza, no fue lo √ļnico que se elimin√≥ al principio. Adem√°s de la sangre y la sangre, en lugar de ser eliminadas por completo, incluso quitaron algunas de las agujas dentro de Sasuke mientras proteg√≠a a Naruto de Haku.

Sasuke sufri√≥ da√Īos vitales por el asalto de Haku, as√≠ como perdi√≥ mucha sangre. Sin embargo, en la adaptaci√≥n de EE.UU., le quitaron la sangre y algunas agujas para que pareciera menos violento.

1 A√Īadiendo palabras de relleno para el eslogan de Naruto

Este es quiz√°s el caso m√°s reconocido de censura - o de otro tipo - de los EE.UU. que cambia la forma de hablar de un personaje de anime. Naruto tiene un tic verbal que recibi√≥ de su madre, que dice "dattebayo" al final de casi todas las frases como un h√°bito. Sin embargo, esto se cambi√≥ a un molesto o entra√Īable "cr√©elo" en ingl√©s, dependiendo de a qui√©n se le pregunte.

Aunque no hay traducción para esto en japonés o inglés, sería más correcto que dijera "ya sabes" o "ya sabes" en su lugar, a lo que lo dejaron completamente de declararlo.

Categorías:

¬ŅTe gusta? ¬°Punt√ļalo!

6 votos

Noticias relacionadas