Yu-Gi-Oh! 10 cambios hechos a Kaiba en el doblaje que no tienen sentido.

El doblaje de Yu-Gi-Oh! a menudo hacía justicia a Seto Kaiba, retratándolo como el personaje egocéntrico y egoísta que era. A veces lo hacían insoportablemente engreído, mostrando sólo un sentido de compasión hacia Mokuba hasta más adelante en la serie. Incluso le dieron a su voz momentos de actuación y de citas, después de Yami en ese sentido.

Sin embargo, los productores de la versión doblada no eran completamente leales al personaje. Hicieron más de unos pocos cambios en su personaje que fueron totalmente risibles y que le rascaron la cabeza a la vez. De hecho, algunos de los mayores cambios de doblaje de Kaiba destacan por la falta de razón detrás de esos cambios.

10 No creer en la magia

Es completamente comprensible mirar la magia con un ojo escéptico, como lo hace Kaiba en la versión japonesa. Sin embargo, tiene poco sentido negarse a ver lo que está directamente frente a tu cara. Para cuando el arco de Battle City gira, la existencia de la magia empieza a ser prevalente y difícil de negar, y aún así, Kaibe sigue tratando de ignorarla en el doblaje. Permanece en la negación durante la mayor parte de la serie, incluso cuando la prueba que tiene ante él es una sólida evidencia de la magia. Le quitó algo de la inteligencia que definía a Kaiba y lo hizo parecer bastante idiota.

9 Excluyendo a los parientes que se llevaron la fortuna de su familia

En el dub, excluyeron cualquier tipo de mención a los parientes de Seto y Mokuba que ordeñaron la fortuna de sus familias. En cambio, sólo se mencionó que sus padres murieron. Puede parecer un detalle menor, pero explica por qué Seto fue tan agresivo y despiadado al tomar el control de Kaiba corp de su padre adoptivo (además de ser un hombre sin corazón). Quería que le quitaran lo que sentía, incluyendo la riqueza y la fama que sentía que merecía.

8 La crianza de Gozaburo

Según todos los indicios, Gozaburo era un padre horrible y un ser humano aún peor. El hombre planeó originalmente subir la conciencia de su hijo a Seto cuando lo adoptó por primera vez. Incluso cuando ese plan se fue por la ventana, maltrató a Seto sin piedad, llegando incluso a usar un interruptor en la versión japonesa.

El dub tomó la sabia decisión de eliminar el abuso físico. Sin embargo, reemplazaron el terror físico con muchos momentos de abuso emocional. Hizo que la omisión del cambio no tuviera sentido cuando fue reemplazado por una forma diferente de abuso.

7 Saltando desde una ventana sin razón

La falta de armas en el dub realmente cambió el contexto de ciertas escenas, las pistolas de dedos del Bandido Keith vienen a la mente inmediatamente. Es comprensible por qué se quitaron las armas mortales, pero la forma en que se ejecutó dejó el doblaje con algunos momentos confusos y extraños. Por ejemplo, en la versión japonesa, Kaiba saltó desde una ventana cuando se enfrentó a los matones de los Cinco Grandes para evitar los disparos. En el doblaje, saltó desde la ventana porque simplemente no estaba de acuerdo con ellos. Hace que Kaiba parezca un niño gigante huyendo de sus problemas en lugar de un héroe que apenas escapa de la muerte.

6 Misteriosa lesión en la mano

Mientras estaba en la isla de Pegaso durante el Reino Duelista, Kemo se enfrentó a Kaiba con un arma. Kaiba se las arregló para bloquear el arma con una tarjeta porque la lógica nunca se aplicó a esta serie. Al apartar el arma de Kemo, terminó por herirle la mano. En el doblaje, la herida de la mano ocurre milagrosamente durante su breve pelea con el hombre de pelo puntiagudo. Es otro ejemplo en el que sacar el arma de la ecuación convirtió una simple escena en una que no tenía sentido.

5 La tierra de Kaiba no se está construyendo

Considerando que el objetivo de Seto siempre parecía girar en torno a ayudar a los huérfanos y otros niños desfavorecidos a inflar su ego, es sorprendente que el dub decidiera no incluir a Kaiba Land.

Es el único lugar que permite que esas dos cosas se crucen entre sí. Incluso jugó un papel durante el arco del Mundo Virtual, donde Seto tuvo que luchar contra la conciencia de Noé. Encajaría en la versión demasiado arrogante y exagerada de Seto que el doblaje también retrató.

4 sentimientos de la mano de Joey

Los sentimientos de Seto por Joey siempre estuvieron firmemente arraigados en el desdén, sintiendo que era un duelista de tercera categoría que estaba por debajo de él. Eso es lo que hizo que el cambio de Seto reconociendo finalmente a Joey como un verdadero duelista durante el arco de Battle City fuera un buen desarrollo. El problema con eso fue que el doblaje hizo que Seto regañara a Joey por confiar en la suerte para ganar sus duelos en el mismo arco. Se remonta completamente a lo que había dicho antes, borrando el respeto que había expresado en su cabeza.

3 No entender la cultura egipcia

Seto siempre fue escéptico de las partes místicas del juego, algo expresado anteriormente. Lo que le hizo acercarse lentamente fue el hecho de que era mágicamente capaz de entender el egipcio, tanto en el habla como a través del texto. Eso fue dejado de lado en el doblaje cuando se llevaron a Ishizu hablando en egipcio y en su lugar la hicieron hablar en inglés por simplicidad. Considerando que estaba dirigido a los niños, tiene sentido, pero permitió a Seto seguir siendo demasiado ignorante de lo que sucedía durante los últimos arcos.

2 Ayudando a Yugi por capricho

La batalla entre Yugi y Marik se redujo a Kaiba ayudando a Yugi dándole el Dragón Alado de Ra. En el original, lo hizo porque Yugi sólo tenía un 3% de posibilidades de ganar sin él, y quería ver si su creencia en sus amigos podía causar otro milagro. En el doblaje, sólo quería ver si Yugi podía acorralar el poder de la carta. No tenía ningún reparo en ver a Yugi derrotado por Marik e incluso lo esperaba hasta cierto punto.

1 Culpar a Pegaso

El dub tenía un gran problema al decir que Seto era un genio sin haberlo demostrado nunca. Se suponía que era extremadamente inteligente, conociendo todos los ángulos, pero continuamente mostraba que carecía de lógica. Durante el Despertar de los Dragones, fue muy firme en Pegaso estando detrás de todo lo que estaba pasando, sin tener en cuenta a Doma y todas las señales que estaban justo en frente de su cara. El submarino lo tenía en la dirección opuesta, conociendo a Doma gracias a su padre.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

1 votos

Noticias relacionadas