Polémica por el póster de 'Wonder Woman'

DIANA CONTRA EL MACHISMO ESPAÑOL.

Polémica por el póster de 'Wonder Woman"

Se desata la polémica por el póster para España del largometraje ‘Wonder Woman’.

A pesar de las reticencias iniciales que pudieran surgir en torno a la elección de Gal Gadot como la princesa de las amazonas de Themyscira, la actriz logró cautivarnos con su interpretación de Wonder Woman en la película dirigida por Zack Snyder ‘Batman v Superman: El Amanecer de la Justicia’. Expectantes desde entonces ante lo que nos pudiera ofrecer esta figura icónico en su nueva traslación cinematográfica, el avance de su propia película era uno de los más esperados por los aficionados y el ofrecido en la pasada Comic-Con de San Diego parece que, en general, no ha decepcionado si bien al contrario; ha sabido alentar el entusiasmo por este proyecto. Si bien esas secuencias ralentizadas que responden a una estética más moderna rompen con el trasfondo pulp que aporta la Primera Guerra Mundial como escenario, el tráiler de ‘Wonder Woman’ ha sido uno de los más aclamadas entre los presentados este fin de semana.

Wonder Woman es uno de los grandes personajes del cómic norteamericano y, sin duda, una de las figuras más emblemáticas del género de los superhéroes. Supone el tercer vértice de la Sagrada Trinidad de DC Comics, junto a héroes tan importantes como Superman y Batman, y la importancia de Wonder Woman en la cultura popular merece ser reconocida por haber participado en el reconocimiento de la mujer dentro del cómic. Es, por tanto, un símbolo del progreso y por eso la decisión adoptada por los responsables de traducir al español el póster oficial del largometraje ha suscitado polémica entre los seguidores.

El cartel original muestra la figura de Wonder Woman engalanada por cuatro palabras que pretenden describir a la superheroína: “Power. Grace, Wisdom. Wonder.”, que en nuestro idioma habría de ser “Poder. Gracia. Sabiduría. Maravilla.”. En el caso de “Grace” se ha optado por “Elegancia”, lo cual resulta comprensible al ser “Gracia” una palabra que en el contexto que se le pretende se encuentra en desuso, por tanto es excusable. El problema surge cuando nos encontramos con la traducción de “Wonder”, teniendo presente que la traducción de “Wonder Woman” es “Mujer Maravilla” y que así es conocida el personaje no debería de haber supuesto ningún conflicto su traducción pero los responsables de esta tarea han optado por traducir la palabra que mejor describe a la amazona como “Belleza”. “Belleza” en lugar de “Maravilla”, denotando la frivolidad con la que se suelen abordar a los personajes femeninos. Debemos presumir que las otras opciones que los traductores se plantearon pasaban por “Ay, omá, que rica” o “Melafó”.

Ahora que queda la sensación que ante una situación de crisis global la sociedad se está volviendo cada vez más conservadora y retrograda quizá debamos alegrarnos que ‘Wonder Woman’ llegue a la gran pantalla para volver a retomar una camino que nos permita seguir avanzando y eludir polémicas por frivolidades como las del póster para España. Confiamos en ti, Diana

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

23 votos

Noticias relacionadas