¿Quién traducía los títulos de las películas de Billy Wilder?

POBRE, POBRE BILLY



Se ha hablado y requete hablado sobre las más que curiosas traducciones de los títulos de las películas en castellano. Pero las obras del Maestro Billy Wilder se llevan la palma. Aquí hacemos una recopilación:

1. Buddy, Buddy Literalmente: Buddy, Buddy, traducida como Aquí, un amigo

2. Avanti! Literalmente: Avanti!, traducida como ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?
Eso es, para que quede bien clarito el argumento.

3. The Fortune Cookie Literalmente: La galleta de la suerte, traducida como En bandeja de plata.

4. Some Like It Hot La traducción sería algo así como Algo caliente, traducida como Con faldas y a lo loco.

5. The Spirit of St. Louis La traducción literal sería El espíritu de San Luís, pero prefiriéron traducirla como El héroe solitario.

6. The Seven Year Itch El picotazo del séptimo año fue traducido por La tentación vive arriba (Y les faltó poner: y se llama Marilyn Monroe).

7. Ace in the Hole Literalmente sería Un as en la manga, pero la llamaron El gran carnaval.

8. Sunset Boulevard algo tan sencillo como Sunset Boulevard se tradujo por El crepúsculo de los dioses.

9. A Foreign Affair. Literalmente sería: Un affair extranjero, pero seguro que quedaba mucho mejor Berlín Occidente.

10. Double Indemnity. Lo que sería una Doble identidad, se vio como Perdición.

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

3 votos

Noticias relacionadas
load