5 duras realidades de ser un espectador de anime (y 5 ventajas)

El interminable debate sobre el sub o el doblaje siempre ha sido una polémica provocadora en la comunidad del anime. Durante décadas, la preferencia personal de ver la versión japonesa con subtítulos o el doblaje en inglés separó a los aficionados en dos facciones opuestas. La mayoría de los doblajes de anime son mal recibidos por la comunidad debido a los cambios de contenido, los errores de traducción prominentes y las contradicciones.

Aunque los defensores de los subprogramas tienen la oportunidad de disfrutar de una versión más auténtica de sus queridos programas, ser un espectador de subprogramas conlleva una serie de sacrificios y desventajas. Sin embargo, al soportar las luchas, la comunidad sub consigue sumergirse en la versión más inalterada y sin filtros del anime, que sólo es secundaria a la versión original japonesa.

10 La cruda realidad: No todos los suplentes son fiables y los errores cómicos son inevitables

Aunque los subtítulos ofrecen una traducción más cercana al original que la versión doblada, algunos traductores no tienen en cuenta las diferencias lingüísticas entre el inglés y el japonés. Los dos idiomas tienen una gramática, una estructura de oraciones y unos sistemas de pronunciación completamente diferentes, lo que complica notablemente la traducción.

Como resultado, algunos subtítulos acaban siendo demasiado literales, lo que se manifiesta en problemas de traducción humorísticos, como la infame línea de Shirou Emiya del fansub de Fate/Stay Night . Y aunque la mayoría de los subtítulos profesionales no se enfrentan a este problema, los fans de los animes más oscuros tienen que confiar en dudosas traducciones no oficiales hasta el día de hoy.

9 Ventaja: los subtítulos son más auténticos que la localización en inglés

Cuando se dobla un anime del japonés al inglés, los traductores tienen que hacer los sacrificios necesarios y cambiar algunas de las frases para que se ajusten a la longitud de la escena que están adaptando. Los doblajes rara vez son exactos palabra por palabra, y muchas localizaciones cambian el material original para hacerlo más apropiado para el público occidental.

Como resultado, muchos elementos que hicieron grande al original se "pierden en la traducción". Con los subtítulos, el programa puede seguir siendo auténtico, ya que el texto representa las palabras exactas que dicen los personajes. Los espectadores no tienen que preocuparse por perderse información debido a errores de localización, ya que no hay que hacer muchos cambios durante el proceso de traducción.

8 La dura realidad: A los lectores lentos les cuesta ver el anime subtitulado

Para quienes la lectura les resulte una tarea ardua, disfrutar del anime con subtítulos puede pasar de ser una experiencia entretenida a una pesadilla extenuante. Los argumentos del anime suelen tener un ritmo increíble, y seguir los discursos acelerados de los personajes puede resultar difícil incluso para un lector experimentado.

Seguir el ritmo de los subtítulos resulta más fácil con el tiempo para la mayoría de la gente, ya que se acostumbra a leer y a captar algunas palabras y frases de uso común en japonés. Sin embargo, el camino para llegar a ese punto puede parecer demasiado difícil para los nuevos aficionados y alejarlos del anime por completo.

7 Ventajas: Aprender japonés puede ser más fácil para los subatletas

Una parte crucial del aprendizaje de un idioma es encontrar un método que haga más divertido el estudio. Y para los aficionados al anime, mejorar la capacidad de escucha y aumentar el vocabulario puede integrarse en el visionado de sus programas favoritos.

Llegar a dominar el japonés sólo con el anime puede no ser posible, ya que no puede enseñar los fundamentos necesarios de la gramática y la estructura del idioma, pero puede convertirse en una herramienta ventajosa. Impulsar los estudios a través del anime es una forma de mantener la motivación e incorporar el entretenimiento a la tediosa tarea de aprender un nuevo idioma.

6 La dura realidad: Prestar toda la atención a la pantalla puede ser un reto

El anime es famoso por su inigualable espectáculo, sus impresionantes escenas de acción y su magnífico estilo artístico. Las escenas de lucha bellamente ejecutadas que ofrece el anime dejan constantemente al público boquiabierto. Sin embargo, los espectadores tienen que desviar a menudo su atención de lo que ocurre en la pantalla para seguir el ritmo de los subtítulos.

Como resultado, los sub espectadores tienen que conformarse con una experiencia menos cinematográfica para tener tiempo de leer la traducción. El intenso vaivén entre la acción y el texto puede restarle algo de gracia a las escenas emocionantes y hacer que los espectadores se pierdan la animación visualmente emocionante.

5 Ventajas: Los espectadores de los submarinos pueden maravillarse con la brillantez de los actores de voz japoneses

La industria del anime presta mucha atención a su actuación de voz, y algunas de las actuaciones más emotivas y convincentes de los medios de comunicación tienen su origen en Japón. Los actores de doblaje de anime, también conocidos como seiyuu, consiguen perfeccionar su arte y captar las complejas emociones del personaje que interpretan, lo que da como resultado unas interpretaciones que siempre tocan la fibra sensible del público. La industria japonesa de la actuación de voz es notoriamente competitiva, por lo que la mayoría de los espectáculos de alto presupuesto son interpretados por profesionales estelares con años de experiencia.

Los seiyuu de renombre se empeñan en dedicar años a conseguir el impresionante rango y las habilidades interpretativas necesarias para poner voz a los personajes de anime. Incluso sin entender el idioma, los espectadores de los submarinos pueden experimentar el impresionante oficio de los seiyuu y apreciar su monumental talento.

4 La dura realidad: Los subpuristas dan mala fama a la Comunidad

Aunque la mayoría de los fans están de acuerdo en que la preferencia por el sub sobre el doblaje es puramente personal, y que no hay una forma correcta o incorrecta de disfrutar del anime, algunos miembros de la comunidad pueden llegar a ser bastante apasionados a la hora de justificar su forma de consumir las series. Algunos espectadores de subtítulos consideran que el doblaje es inferior debido a los cambios que introduce en el original. Y pueden actuar de forma bastante irrespetuosa con los que prefieren ver el anime en inglés.

Estar asociado a este lado de la comunidad hace que sea difícil para los observadores de los submarinos justificar sus preferencias. Se puede argumentar con respeto y es importante recordar que, independientemente del método de localización que se considere superior, todo se reduce a una preferencia personal.

3 Ventaja: los sustitutos conservan los elementos culturales de la lengua

El idioma japonés está repleto de modismos, frases y palabras individuales específicas de la cultura que no tienen sus respectivos homólogos en español. Los aficionados al anime son muy conscientes de esos divertidos detalles lingüísticos, como, por ejemplo, los sufijos honoríficos japoneses -kun, -chan, -san y -shi.

Estos elementos suelen mantenerse en los subtítulos para preservar la autenticidad del discurso. Añaden una inmersión cultural a la localización y ayudan al público a captar los elementos recurrentes. La lengua es una parte crucial de cualquier cultura, y comprender sus raíces étnicas y componentes únicos ayuda al público a apreciar los espectáculos desde una perspectiva más educada.

2 La dura realidad: La multitarea no es una opción para los sub vigilantes

Poner un programa favorito como ruido de fondo mientras se realizan otras tareas puede ser una forma relajante de pasar el tiempo que es a la vez productiva y entretenida. Algunos programas no requieren que el público preste atención a todo lo que aparece en la pantalla y pueden entenderse y disfrutarse simplemente escuchando a los personajes.

Sin embargo, los espectadores temen apartar la vista aunque sea un segundo y perderse una línea de diálogo crucial. Ver un anime con subtítulos requiere toda la atención del espectador en todo momento, ya que incluso una mirada rápida puede hacer que se pierda un punto importante de la trama.

1 ventaja: el sonido original es siempre más envolvente

La actuación de voz y el diseño de sonido son aspectos del anime que son supervisados de cerca por los creadores. Construyen mundos envolventes en los que el público cree a través de una edición de sonido sin fisuras y unas interpretaciones muy escogidas. El doblaje en inglés no siempre es tan cuidadoso a la hora de preservar esa suspensión de la incredulidad y puede romper la inmersión alterando la visión de los creadores originales.

Aunque el doblaje del anime ha avanzado mucho, aún le falta el pulido del original. Los espectadores sub experimentan el anime tal y como fue concebido y pueden apreciar su diseño de sonido de alta calidad.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

18 votos

Noticias relacionadas