10 veces que Funimation censuró el anime de Dragon Ball
Cuando Funimation se hizo con la serie Dragon Ball , se enfrentó a una ardua tarea: adaptar la serie japonesa al público estadounidense sin que dejara de ser apta para niños. El resultado fue mucha censura creativa, algo habitual en los primeros doblajes al inglés de los años ochenta y noventa.
Aunque la compañía revisaría y reeditaría más tarde estos primeros episodios y, en general, se ha alejado de la censura extensiva, los episodios clásicos suavizados siguen siendo un grato recuerdo en la mente de los fans de la vieja escuela de Dragon Ball. Desde suavizar el lenguaje y los gestos hasta reescribir por completo algunas escenas, el doblaje de Funimation modificó muchas cosas para que la serie fuera apropiada para la televisión estadounidense.
10 El alcohol y los cigarrillos se modificaron o eliminaron por completoEl agua con gas era un sustituto de la cerveza más apropiado para la edad
Related Cómo ha cambiado la censura
de Dragon Ball He aquí un resumen de cómo ha evolucionado y cambiado la censura de Dragon Ball a lo largo de la historia del anime en Estados Unidos y Japón.
10 veces que el anime de Bleach censuró el manga
10 veces que Dragon Ball engañó a los fans del anime
Funimation realizó varias ediciones de Dragon Ball y Dragon Ball Z para reducir la presencia de alcohol y tabaco, en un esfuerzo por mantener las series más apropiadas para un público más joven. Uno de los principales objetivos de esta censura fue el Maestro Roshi, al que se veía con frecuencia bebiendo cerveza en la serie original. Funimation eliminó estas escenas o sustituyó la cerveza por una bebida genérica como "agua con gas" para suavizar sus travesuras de borracho. Lo mismo se hizo con otros personajes y situaciones en las que había alcohol de por medio.
En una escena de Dragon Ball Z, Goku y sus amigos celebran una fiesta en la que hay alcohol, pero Funimation cambió las bebidas por refrescos o ponche de frutas. Los cigarrillos y los puros tampoco escaparon a la censura. Personajes como el Comandante Red y otros que aparecían fumando en la versión original vieron sus cigarrillos borrados digitalmente en el doblaje de Funimation. Estos cambios se hicieron para ajustarse a las normas de emisión más estrictas de Estados Unidos y garantizar que la serie siguiera siendo apta para niños.
9 gestos vulgares que hubo que limpiar en el doblajeUn puño cerrado es menos ofensivo que un puñetazo

En el doblaje de Dragon Ball de Funimation se tomaron medidas cuidadosas para limpiar los momentos más vulgares de la versión original japonesa, especialmente en lo que se refiere a gestos groseros y palabrotas. Uno de los cambios más comunes era el del dedo corazón, ya que varios personajes de la versión japonesa no se cortaban a la hora de insultar a la gente cuando se enfadaban. Pero cuando Funimation localizó inicialmente la serie, se aseguró de que esos dedos desaparecieran. En su lugar, se mostraba a los personajes con los puños cerrados o con las manos a los lados, y se omitía por completo el asunto de los tirones de orejas.
La versión original japonesa de la serie tampoco escatimaba en palabras malsonantes, sobre todo por parte de los villanos y de personajes exaltados como Bulma. Funimation, sin embargo, eliminó esas palabrotas. Frases como "maldito" y "cabrón" se sustituyeron por insultos mucho más suaves como "imbécil" o "joder". A veces, el diálogo se reescribía por completo para ser menos agresivo sin sustituir palabras concretas, aunque en ocasiones resultaba bastante incómodo.
8 Mr. Satanás se cambió el nombre a lo grandeSu diabólico nombre fue polémico
2:48
Relacionado 7 diferencias entre Dragon Ball Z y Kai (y 7 cosas que son iguales)
Dragon Ball Z y Kai pueden contar la misma historia, pero los dos animes tienen más que su parte de diferencias que los diferencian.
Funimation realizó un cambio notable en el nombre de Mr. Satan, rebautizándolo como Hercule en su doblaje original de DBZ. "Satán" era demasiado intenso para el público más joven y para ciertas regiones en las que la sensibilidad religiosa era un problema. Por ello, Funimation optó por el mucho más suave "Hercule", que lo enmarcaba más como un héroe forzudo que como alguien con un apodo diabólico. Curiosamente, en años posteriores, cuando los doblajes de Funimation fueron más fieles a las versiones japonesas, tuvieron la oportunidad de recuperar el nombre original de "Mr. Pero para entonces, los fans estaban tan acostumbrados a Hércules que Funimation lo mantuvo por coherencia y familiaridad.
En algunos casos, sobre todo en las versiones subtituladas o en los lanzamientos domésticos, volvieron a utilizar "Mr. Sin embargo, para los doblajes convencionales, "Hercule" se mantuvo porque ya era un nombre conocido entre los fans, y Funimation no quería causar confusión. Este cambio de nombre es un ejemplo perfecto de cómo Funimation equilibró la censura con la satisfacción de los fans, a la vez que intentaba garantizar que la serie siguiera siendo accesible para un público amplio, especialmente en los mercados más conservadores.
7 Se eliminó toda mención a la palabra infiernoEl Hogar para Perdedores Infinitos no suena tan mal como las Fosas Ardientes del Infierno

Cuando Dragon Ball fue doblado por Funimation, tuvieron que lidiar con algunas palabras "ofensivas" que no gustarían al público estadounidense, especialmente a los espectadores más jóvenes. Uno de los mayores ejemplos es la palabra "Infierno". En el original, algunos personajes del más allá, como los ogros, lucen con orgullo camisetas que dicen literalmente "INFIERNO" en negrita. Sin embargo, Funimation decidió que eso era demasiado intenso, así que cambiaron ingeniosamente el nombre del infierno por "HFIL", que significa Home For Infinite Losers (Hogar para perdedores infinitos).
Esos mismos ogros tienen un nuevo vestuario, con camisas HFIL, lo que hace que todo sea mucho menos intimidante.
Otra censura notable fue la del japonés escrito. Los caracteres kanji de carteles, papeles o pantallas se traducían al inglés o se eliminaban por completo. A veces se sustituía un pergamino por un trozo de papel en blanco, dejando a los espectadores con la duda de qué se había escrito originalmente. Esto se hizo para evitar la confusión del público que no entendía el japonés y mantener intacta la fluidez de las escenas.
6 El General Blue tuvo mágicamente un hermano menorSamuel no existe en la versión original japonesa

Relacionado 10 peleas originales de Dragon Ball que definieron el anime
El Dragon Ball original es más básico que sus sucesores, pero sentó las bases de una serie célebre que cuenta con algunas peleas icónicas.
En Dragon Ball, el General Blue, uno de los villanos del Ejército de la Cinta Roja, tiene una escena particular en la versión original japonesa en la que se siente demasiado atraído por Obotchaman, un androide parecido a un niño. Este momento insinuaba la homosexualidad de Blue, pero también tenía otras implicaciones inquietantes, ya que su atracción se veía como un caso de comportamiento depredador hacia un niño, lo que sin duda no sentaría bien al público internacional. Para evitar la polémica, Funimation eliminó la atracción de Blue, que en su lugar cree que Obotchaman es su hermano perdido, Samuel, que no existe en el manga ni en el original japonés.
Esta historia de hermanos al azar desvía convenientemente la atención de las implicaciones cuestionables de la atracción de Blue. Funimation ha suavizado la escena para hacerla más aceptable para el público internacional más joven, sin entrar en temas inapropiados. Es un buen ejemplo de cómo la localización puede alterar significativamente el contenido para adaptarlo a las sensibilidades culturales sin que deje de ser entretenido.
5 Mr. Popo recibe un importante rediseño de personajeReacciones encontradas de los fans ante esta edición
Cuando Dragon Ball Z Kai se emitió en The CW, Funimation realizó un importante cambio en el aspecto del Sr. Popo para evitar la polémica. Popo, originalmente representado con la piel de color negro azabache y los labios de color rojo brillante, había sido criticado durante mucho tiempo por parecerse a blackface, un estereotipo racial ofensivo. Por ello, para la emisión televisiva, Funimation cambió el color de su piel a azul y el de sus labios a naranja. Esta versión del Sr. Popo, al que los fans se refieren a veces humorísticamente como "Popo azul", pretendía evitar la insensibilidad racial y, al mismo tiempo, mantener al personaje. Los fans han tenido reacciones encontradas: algunos ven la necesidad del cambio y otros creen que se ha pasado de la raya.
Este tipo de censura no es exclusiva de Dragon Ball. En Pokémon se hicieron cambios similares en Jynx, cuya piel oscura se tiñó de morado tras acusaciones similares de parecerse a la cara negra. Las alteraciones de Funimation formaban parte de una tendencia más amplia a evitar imágenes problemáticas en los animes más antiguos, especialmente cuando se comercializaban para un público más joven y diverso en Occidente. Aunque el cambio hizo que el Sr. Popo pareciera un pitufo alienígena, fue la forma que tuvo Funimation de sortear las sensibilidades culturales sin suprimir por completo al personaje.
4 Se recortaron todos los desnudosLa ropa interior también fue añadida, alterada y editada varias veces

Relacionado Nada arruina más un anime que el fanservice
gratuito El fanservice es una tradición de décadas en el anime, especialmente en el shonen, y ya es hora de poner fin a esa tradición.
Funimation censuró todos los desnudos, especialmente los de Bulma y Goku. Cada vez que había desnudos, se ponían creativos. Por ejemplo, añadían objetos como flores, mesas o alteraban los ángulos de la cámara para tapar las partes del cuerpo que quedaban al descubierto. Las escenas en las que Bulma enseñaba su ropa interior o mostraba desnudez, como cuando Goku le levantaba accidentalmente el camisón, se editaban mucho o se eliminaban por completo. En un episodio, su ropa interior pasó de ser blanca a rosa, probablemente para que parecieran unos pantalones cortos a juego con su vestido. Pero seguía siendo un cambio peculiar para los fans.
Algunas escenas también se modificaron por completo. Cuando Bulma intentó sacar del agua a un Oolong transformado atando su ropa interior a una caña de pescar, Funimation cambió su ropa interior por dinero, porque el soborno es aparentemente menos escandaloso que la ropa interior. En otro momento clásico de Oolong, cuando pidió un par de calzoncillos a Shenron, la ropa interior volvió a ser ligeramente alterada. Funimation trató de hacer Dragon Ball más adecuado para el público más joven eliminando estos momentos más subidos de tono.
3 La violencia se atenuó muchoAlgunas muertes de personajes no fueron tan espantosas como la original

Funimation eliminó gran parte de la violencia de DBZcensurando o atenuando muchos de los momentos más brutales para hacer la serie más apta para los niños. Por ejemplo, la muerte de Raditz en la Saga Saiyan era originalmente bastante sangrienta: el cañón de rayos especiales de Piccolo empala tanto a Raditz como a Goku, y hay una buena cantidad de sangre. Funimation eliminó la mayor parte de la sangre, lo que hizo la escena menos gráfica y redujo el impacto del momento. Del mismo modo, la muerte de Guldo en la Saga de Frieza también fue censurada. Originalmente, Vegeta lo decapita, y es una muerte bastante limpia. En la versión de Funimation, la decapitación se corta, y los fans sólo ven las secuelas sin el gore.
Esta tendencia continuó a lo largo de la serie, eliminándose o minimizándose la sangre en muchos momentos clave. Personajes como Goku, Vegeta, Frieza y Gohan sufrieron daños menos visibles durante sus batallas más intensas. Funimation también redujo la cantidad de sangre mostrada en momentos como el empalamiento de Krillin por Frieza y la paliza de Vegeta a manos de Recoome. Funimation trató de mantener la intensidad y la tensión del original, pero sus ediciones hicieron que la violencia fuera menos perturbadora y más adecuada para los espectadores más jóvenes.
2 Funimation tuvo que moderar seriamente las travesuras pervertidas del Maestro RoshiSu Lechería Aún No Volaría Hoy

Related ¿Y si Dragon Ball saliera hoy?
Dragon Ball es uno de los mangas más influyentes de su época, pero cabe preguntarse cómo cambiaría su legado si se estrenara en la actualidad.
El Maestro Roshi tiene fama de ser un lujurioso exagerado que constantemente miraba a las mujeres, intentaba mirarlas a hurtadillas e incluso pedía "favores" inapropiados a cambio de entrenamiento. Funimation cortó o reformuló muchos de estos momentos. Por ejemplo, las escenas en las que Roshi pedía ver la ropa interior de Bulma o intentaba manosearla fueron eliminadas o suavizadas, con diálogos menos sugerentes. En una famosa escena, Roshi le pide a Bulma que le "eche un vistazo" al pecho a cambio de su ayuda. En la versión de Funimation, se modificó la redacción para que se refiriera a ella mostrando "un poco de piel", haciendo que sonara menos abiertamente inapropiado.
También se censuraron las insinuaciones sexuales en general. Por ejemplo, cuando Oolong se transforma en Bulma para engañar a Roshi, la escena original contenía fuertes insinuaciones. Funimation la editó para hacerla más cómica y menos sugerente. Del mismo modo, cuando Roshi utiliza su "Kamehameha" para hacer volar las faldas de las mujeres, Funimation cortó estas escenas o eliminó la perversión más flagrante. También se eliminaron sus hemorragias nasales. También se eliminaron todos los casos en los que Goku toca a la gente para ver si son niños o niñas, aunque en cierto modo inocentes debido a su ingenuidad.
1 El concepto de muerte no existíaLos personajes siempre eran enviados a otra dimensión
La muerte era un tema delicado y frecuente en la serie, por lo que Funimation recurría a menudo a soluciones creativas para suavizar el concepto. En lugar de decir directamente que los personajes habían muerto, Funimation decía que habían sido "enviados a otra dimensión". El anterior Ocean Dub de la serie también era culpable de utilizar este mismo concepto. Esta infame táctica de censura pretendía hacer la serie menos morbosa para los espectadores más jóvenes, de forma similar al Shadow Realm del doblaje inglés de Yu-Gi-Oh.
Uno de los ejemplos más conocidos es durante el asalto de Vegeta a la Tierra en la Saga Saiyan. Cuando Nappa arrasa una ciudad, el doblaje de Funimation afirma que sus habitantes fueron enviados a "otra dimensión", en lugar de reconocer las bajas masivas. La misma explicación se daba en todos los casos en los que moría un personaje. Era una excusa fácil, teniendo en cuenta la constante costumbre de Dragon Ball de resucitar a los personajes mediante las bolas de dragón. Y así, los personajes no suelen permanecer muertos, o en la otra dimensión, demasiado tiempo.
Bola de Dragón
Dragon Ball cuenta la historia de un joven guerrero llamado Son Goku, un chico peculiar con cola que se embarca en una búsqueda para hacerse más fuerte y conoce las Bolas de Dragón, cuando, una vez reunidas las 7, conceden cualquier deseo que se desee.
- Creado por
- Akira Toriyama
- Primera película
- Dragon Ball: La maldición de los rubíes de sangre
- Última película
- Dragon Ball Super: Superhéroe
- Primera serie de televisión
- Dragon Ball
- Último programa de TV
- Dragon Ball Super
- Próximos programas de TV
- Dragon Ball DAIMA
- Fecha de emisión del primer episodio
- 26 de abril de 1989
- Reparto
- Sean Schemmel, Laura Bailey, Brian Drummond, Christopher Sabat, Scott McNeil
- Serie actual
- Dragon Ball Super
