10 chistes de anime más divertidos que se perdieron en la traducción

En el mundo del anime, es muy común que se pierdan cosas en la traducción. Incluso cuando un doblaje o una versión subtitulada intentan ser lo más precisos posible, a veces es inevitable que se pierdan cosas al pasar de un idioma a otro.

A veces, se trata de una peculiaridad del idioma, como el lenguaje de género o las diferentes traducciones de lo que sólo puede describirse con una palabra en otro idioma. Puede haber proverbios o modismos japoneses que resulten familiares a los hablantes nativos pero que confundan a los angloparlantes. A menudo, el idioma no es directamente un problema; es sólo la forma en que se traducen las cosas. Por ejemplo, un chiste sobre dos personajes que comparten un actor en japonés no tiene sentido en inglés si les ponen la voz personas diferentes.

10 Bleach: Hay muchos juegos de palabras en el nombre de Ichigo

En el anime, los nombres de los personajes son a menudo juegos de palabras intraducibles, y esto se puede ver con Kurosaki Ichigo de Bleach. Su nombre completo puede significar "protector". Sin embargo, cuando se pronuncia, su nombre suena como las palabras para "uno" y "cinco". El número 15 se convierte en un chiste recurrente en la serie debido a esto. Es la edad de Ichigo, y el número puede verse incluso como decoración en su habitación.

Otro juego de palabras que aparece en la serie es que Ichigo también puede significar fresa, lo que puede verse como una referencia al pelo rojo de Ichigo.

9 Sailor Moon: La jerarquía de las Sailor Scouts se basa en los días de la semana

Una cosa que a menudo confunde a los fans occidentales de Sailor Moon es por qué, durante una larga parte de la serie, el equipo principal es sólo cuatro planetas y una luna. Aunque con el tiempo aparecen otras exploradoras que representan a los demás planetas, la disposición original es un juego de palabras con los días de la semana japoneses. Los nombres japoneses de los cinco días de la semana son "Día de la Luna", "Día del Fuego", "Día del Agua", "Día de la Madera" y "Día del Oro", lo que corresponde a que Marte, Mercurio, Júpiter y Venus son la "Estrella de Fuego", la "Estrella de Agua", la "Estrella de Madera" y la "Estrella de Oro" en japonés. Esto no sólo explica por qué la luna es tratada más o menos como un planeta, sino que el papel de Sailor Moon como líder también tiene sentido ya que su día es el primero.

El chiste funciona técnicamente en inglés, pero no es tan claro. Por ejemplo, el martes se deriva del "Día de Tyr", y Tyr era visto como la contraparte nórdica de Marte, ya que ambos eran vistos como dioses de la guerra. El miércoles significa "Día de Woden", y Woden era visto como la contraparte de Mercurio, ya que ambos eran vistos como dioses del viento y psicópatas. El jueves significa "el día de Thor", y Thor era un dios del trueno como Júpiter. El viernes significa "Día de Frigg", y tanto Frigg, vista como una encarnación de Freyja, como Venus eran diosas del amor. Curiosamente, el lunes está a sólo una letra y espacio del "Día de la Luna".

8 Pop Team Epic: Hay una razón por la que Popuko quería herir a esa auxiliar de vuelo

En un segmento de Pop Team Epic, las chicas están en un avión y una azafata les pregunta si quieren carne o pollo para su comida a bordo. Ante esto, Popuko se enfurece violentamente con la mujer y tiene que ser calmada. Los espectadores occidentales podrían pensar que el chiste es que Popuko es muy quisquillosa con la comida o que todo es un sinsentido.

En japonés, "carne o pollo" es un modismo que pregunta si alguien es fuerte o débil, parecido al occidental "hombre o ratón", lo que significa que se ofendió al ser llamado "pollo".

7 Nichijou: El meme del teclado tiene explicación

Los fans occidentales de Nichijou han hecho un meme de la frecuencia con la que les gusta sacar de contexto las escenas, especialmente cuando se trata de una broma que se perdió en la traducción. Un ejemplo es cuando Yuuko señala que hace buen tiempo para comprar un teclado.

Se trata de un juego de palabras con el hecho de que las palabras japonesas para "clima" y "teclado" son homófonas, siendo la primera "tenki" y la segunda un portmanteau de "ten" y "key".

6 Puella Magi Madoka Magica: El gran giro de la serie viene con un juego de palabras

En Puella Magi Madoka Magica, Kyubey comenta que es apropiado que las jóvenes se llamen niñas, antes de revelar el gran giro de la serie: que las brujas fueron una vez niñas mágicas.

La línea tiene un poco más de sentido en japonés que en inglés, ya que es una broma sobre el hecho de que la palabra japonesa para "bruja", o "majo" (que significa algo así como "mujer diabólica") suena como si pudiera ser un portmanteau de "mahou shojo", o chica mágica.

5 Pokémon: Esta es la razón por la que el discurso de presentación de Jessie y James les hace parecer buenos chicos

En el doblaje inglés de Pokémon, se supone que Jessie y James del Equipo Rocket son los malos, lo que hace un poco confuso el hecho de que su lema diga que quieren "proteger al mundo de la devastación" y "unir a todos los pueblos dentro de nuestra nación".

En el original japonés, dicen ser villanos mentirosos y encantadores que dicen que harán el bien para jugar con las simpatías de la sociedad. La frase original de Meowth "¡Nyante Nya!", un juego de palabras con "nante ne", pretende dar a entender que están bromeando sobre lo que dicen.

4 La cinta de Hime-Chan: Un pronombre japonés provoca un momento embarazoso para Himeko

Himeko, la heroína de La cinta de Hime-chan, sorprende a su interés amoroso Daichi cuando se refiere a sí misma con el femenino "atashi", y no con el más masculino "boku".

Esto es lo que le avisa de que en realidad es una chica, a pesar de su personalidad y aspecto más bien marimacho. Ofendida, le da una patada como respuesta, lo que hace que se avergüence accidentalmente delante de su enamorado.

3 Otra nota: Podría sorprender a los fans occidentales saber que Akazukin Chacha es real

En Another Note, una novela ligera derivada de Death Note, una de las bromas es que uno de los personajes principales, Beyond Birthday, está obsesionado con Akazukin Chacha. Dedica al menos un párrafo a entusiasmarse con él y se deja una pista en uno de sus libros de manga.

Puede sorprender a algunos lectores de Occidente que Akazukin Chacha sea en realidad un anime y un manga, centrado en una brujita vestida como Caperucita Roja, que vive aventuras con otros personajes de cuentos de hadas. Una broma similar se hace en el webtoon coreano City of Dead Sorcerer, en el que el detective Kim compara al asesino Crimson Robe con Chacha, afirmando ser también un fan de la serie.

2 Fairy Tail: que los personajes sean homólogos tiene menos sentido con el nuevo reparto

A veces, las cosas se pierden en la traducción por algo más que las palabras utilizadas. En Fairy Tail, es un tema recurrente que varios personajes sean homólogos entre sí. Este es el caso de Porlyusica y Grandeeney, que incluso comparten actor de voz, como se comenta.

Desgraciadamente, la versión oficial en inglés les dio actores de voz diferentes, lo que arruinó inicialmente este punto de la trama hasta que uno de los papeles fue refundido. Un problema similar ocurrió también con el Rey Fausto y Makarov, que también son homólogos paralelos entre sí, pero las voces se volvieron a grabar para solucionarlo en el último momento.

1 Excel Saga: La alusión a un actor de Excel se convierte en una bronca sobre las políticas de doblaje norteamericanas

En un episodio de Excel Saga, "Animation USA", la trama acaba convirtiéndose en una discusión sobre las diferencias entre la animación japonesa y la estadounidense, y Excel toma prestados algunos trucos de ambos géneros para enfrentarse a sus oponentes. Incluso hace una breve imitación de Sailor Moon.

Aunque muchos espectadores occidentales podrían entender la referencia, la broma pierde algo de su significado en el extranjero, ya que Excel compartía originalmente la actriz de Sailor Moon, Kotono Mitsuishi. En el doblaje en inglés, por ejemplo, Excel se queja de que Sailor Moon fue doblada originalmente en Canadá.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

18 votos

Noticias relacionadas