10 doblajes ingleses que han envejecido terriblemente

El anime doblado siempre ha sido un tema muy polarizado entre los aficionados. De hecho, algunos fans consideran que el anime doblado es la peor manera de experimentar una serie, a pesar de que algunos de estos doblajes están bien hechos.

Sin embargo, algunos de los primeros ejemplos de grandes doblajes en el mundo del anime tenían muchos defectos que los fans pasaron por alto. Si bien estos doblajes de la vieja era pueden haber sido alabados en su momento, al volver a verlos, sería fácil ver lo mal que han envejecido a medida que el medio ha crecido.

10 El doblaje original de Dragon Ball Z de Funimation no es el mejor

La mayor sorpresa para muchos fansdel anime y de Dragon Ball Z -al volver a ver la serie original doblada por Funimation- es que no es tan buena como la recuerdan.

Aunque el equipo de Funimation ha limpiado su entrega y se ha vuelto mucho más versado en el doblaje, está claro que este primer salto al gran escenario del doblaje con Dragon Ball Z fue muy experimental.

9 El doblaje de One Piece de 4Kids fue un error

Cuando se trata de doblajes absolutamente horribles, 4Kids se encuentra en la cima de la montaña de basura debido a su pobre cuidado y alto nivel de censura de las series de las que obtuvieron licencias.

Lamentablemente, la increíble serie shonen One Piece se vio atrapada en el fuego cruzado y recibió uno de los peores doblajes de todos los tiempos. Este doblaje fue tan malo que incluso hizo retroceder la serie en Occidente durante bastante tiempo.

8 El doblaje clásico de Meteoro es demasiado

El doblajede Speed Racer es algo que los fans pueden perdonar. Al fin y al cabo, esta serie fue llevada a Occidente muy pronto por un equipo de tres personas, pero eso no impide que se hagan bromas sobre lo mala que es.

Por alguna razón, los actores de voz de esta adaptación sintieron la necesidad de grabar sus líneas lo más rápido posible, haciendo que parezca más una parodia abreviada del anime en lugar de una localización real.

7 El doblaje de la OVA de Devilman es una risa ahora

Otro doblaje de anime que puede considerarse más una parodia abreviada que un doblaje propiamente dicho es la serie original de animaciones en vídeo de Devilman, de la que se ríen hoy en día.

Honestamente, este es otro doblaje horrible cuya entrega y líneas son simplemente ridículamente malas, con algunas incluso convirtiéndose en memes muy populares.

6 Naruto puede ser un poco calificado

Este es otro doblaje que no ha envejecido de la mejor manera y que puede ser una sorpresa para muchos. Mientras que la mayor parte del doblaje es genial, Naruto tiene una voz y unas líneas que realmente pueden rallar los oídos.

A veces, su voz está bien hecha, pero la elección de dar al personaje principal una voz tan molesta y de gritar constantemente su eslogan "¡Créelo!" fue un mal juicio.

5 El doblaje de Sailor Moon tuvo problemas

El primer doblaje de Sailor Moon estaba lleno de problemas que terminaron por arruinar el humor de los actores de voz que habían sido contratados para dar vida a las heroínas de Sailor Scout en primer lugar.

Si bien es cierto que hubo muchas malas elecciones de reparto, gran parte de la culpa la tienen los propios directores de voz, que dieron unas indicaciones horribles y apenas sabían lo que estaban haciendo.

4 El dub de Initial D no es Initial D

Initial D es otro programa que no tiene un doblaje realmente horrible, pero que es muy defectuoso debido a que carece de una característica clave de la serie Initial D.

Esa característica clave es la banda sonora llena de Eurobeat, que es la razón por la que muchos fans se aficionaron a Initial D en primer lugar. El doblaje, en cambio, inserta su propia banda sonora.

3 Macross se convirtió en un desastre

Macross es una serie que se complicó mucho en cuanto fue traída a Occidente en forma de anime mech, mezclado con otro anime, Robotech.

Mientras que Robotech consiguió ser entretenido al final, la secuela de Macross se convirtió en Clash of the Bionoids, que recibió un horrible -que también envejeció mal-.

2 Dragon Ball GT fue demasiado lejos

Al igual que el doblaje original de Funimation para Dragon Ball Z, el doblaje clásico en inglés de Dragon Ball GT parece realmente un experimento para que el equipo inicial encuentre su equilibrio.

Sin embargo, el verdadero problema de este doblaje no fue la mala entrega, sino la constante manipulación de los diálogos, que hizo que los personajes, especialmente un Goku muy cambiado, fueran mucho más cursis.

1 Yu-Gi-Oh! GX bien podría ser una parodia

Yu-Gi-Oh! como serie se supone que se toma bastante en serio, lo cual es bastante irónico teniendo en cuenta que la base de la serie es un grupo de niños que juegan a un gran juego de cartas.

Sin embargo, el doblaje en inglés de Yu-Gi-Oh! GX toma eso y lo tira por la borda, convirtiéndose básicamente en una parodia de la serie llena de gags tontos e involuntarios.

Categorías:

¿Te gusta? ¡Puntúalo!

3 votos

Noticias relacionadas